Messages of project partners regarding Corona Virus

SRI LANKA (27.03): Benedictines Monks
 “I thought of sending this email to you just to find out how you are and your loved ones at home? It’s a terrible situation all around the world. Here in Sri Lanka we have about 108 corona patients. Just as the whole world, we in Sri Lana are also locked down. This brief note is to let you know that we, the monks in Sri Lanka, are praying for the whole world every day from 7.30 pm to 8.30 pm before the Blessed Sacrament. And I should let you know that as we pray for the whole world, we have not forgotten you the ACN International; you and your loved ones are also remembered in a special way. We pray that the Good Lord may protect you, your loved ones from this pandemic as we believe in a God who is good. Be assured of our spiritual closeness to you at this time of disturbance.”

Saint Cyprien Major Seminary in Kikwit.
Saint Cyprien Major Seminary in Kikwit.

Democratic Republic of Congo (30.03.): ​Saint Cyprien Major Seminary in Kikwit

“Dear Benefactors, The situation our world is experiencing nowadays, because of the coronavirus pandemic, concerns us all. I would like, beyond all that each of us lives personally, to come hereby to assure you of our proximity as well as of the prayers from our whole community – the Saint Cyprian Grand Seminary of Kikwit – during this period of hard trial for everyone. Meditating on the readings of the fifth Sunday of Lent, we realize that they open up the prospects for the “resurrection”. With the coronavirus pandemic, the Gospel of Lazarus rising from the tomb is more than revealing of our victory over death and everything that leads to death. The dialogue between Martha and Jesus invites us to take a leap of faith and hope. In situations of despair, Martha invites us to confess Jesus as Son of God and to believe in Him today in the distress that our world and many families are going through. Like Martha, may we become these “mediators” who intercede for our brothers and sisters, for our world, saying to the Lord: “The one you love is sick”. It is also in this way, praying for each other, that we can activate our surge of solidarity and hope. Reassuring you once more of our prayers, I wish you great courage and hope in God who never forsakes his faithful ones.

  1. NDAKA Sb. (Rector)

[Message original in FRENCH]

 

CHAD (30.03): Father Donatien

“To my benefactors: I come here to address my heartfelt compassion to all the authorities around the world, to those of your country, to the doctors and nursing staff, to you my benefactors. The world today is plunged into a health crisis which spares no one. So, after having prayed for you and with you, I write to you to show my compassion with you. I painfully share your sufferings and since I have no power to stop this evil, I ask Almighty God to relieve you, to heal and to stop this pandemic of Covid-19 and to reward all those who sacrifice themselves for the healing of others. God heard the cry of the Israelite people, He asked Moses to liberate this people, let Him go through men to save us. God brought Moses a snake to heal all those who are victims of snakebite, may He listen to our prayers and save us. May God bless you and bless your every effort to relieve the world.”

[Message original in FRENCH]

 

BURUNDI (30.03): Soeurs Franciscaines de Notre Dame del Monte

“In this period that we are going through, fear has inhabited us for months, doenst matter where we are; this epidemic of “coronavirus” affects several countries. Our thoughts go pecially towards to the European countries, more particularly affected. It’s a really sad time with the closed churches, the rallies and activities interrupted, all these people who die … I wanted to greet you and ask you if you have been spared. As for us, for the moment, we are keen to carry in prayer those countries that are suffering. May the Lord help them. May He protect you in this ordeal.

Good Lent.

Sr Maria Goretti

[Message original in FRENCH]

Bishop Thomas Paulsamy, Dindigul.
Bishop Thomas Paulsamy, Dindigul.

INDIA (31.03): Bishop Thomas Paulsamy, Dindigul
“Dear Friends in Aid to the Church in Need,
As all of us know and experience the Novel COVID-19 Corona Virus is wreaking havoc all over the world. Dear Friends in Jesus Christ, you are all in the grip of the pandemic situation.  At this moment, kindly take care. As the experts are saying that self-quarantine is the best way to prevent this deadly virus. I hope that everybody agrees upon it. I am concerned about your situation at this critical moment. Every one of you is special to us. You are all partaking in the universal mission of the Mother Church. I hope and pray that these words of mine would definitely encourage you more and ensure our accompaniment in spirit. Every day I say a special prayer and recite Rosary for you all, for your Collaborators, family who are equally concerned, and all the people who are facing this hard time.

At present, the COVID-19 outbreaks in our region vigorously. As per Indian Government order, we have quarantined ourselves. A big country like ours is terrified to face the situation. Self- quarantine is the best way to prevent.  At this situation, I join you in praying for the victims of COVID-19, which is spreading far and wide with maximum velocity. May God alone be our refuge and our fortress. Let us unite in prayer and help each other through spiritual support.”

The Parish of Immaculate Heart of Maria Kikudo-Soyo.
The Parish of Immaculate Heart of Maria Kikudo-Soyo.

ANGOLA (31.03): Parish of Kikudo-Soyo, Angola

“Peace and good! This occasion allows us, as a parish, to join with the many pains and tears of the victims of the new Coronavirus Covid-19 from around the world. Among the fatal victims of this disease, many, perhaps, were the benefactors of our organizations. The Parish of Immaculate Heart of Maria Kikudo-Soyo, assures its humble prayers for the dead souls, victims of Covid-19 all over the world. Peace to their souls.

To us still alive that the pandemic put in the valley of suffering and tears, I ask Jesus, son of Mary, in the guides and protect us. That not even sun, rain, wind or snow from Covid-19 make us lose hope for a better future and that only by a little faith will countries grow again and bear the most beautiful fruits of charity and love.

United in prayer with my priestly blessing,

Father André Justino

[Message original in Portuguese]

Sister Jacinta Nwaohiri, Congretation Dominican Sisters of St. Catherine of Siena in Gusaum, Nigeria.
Sister Jacinta Nwaohiri, Congretation Dominican Sisters of St. Catherine of Siena in Gusaum, Nigeria.

NIGERIA (01.04): Dominican Sisters of St. Catherine of Siena, Gusau

“Our world is certainly going through one of her most challenging times, it’s been hard on people globally but we continue to place our hope and trust in our ever loving God.  We here have been praying for you all in ACN and your Associates/Donors. We thought we should check on you and send you our prayerful greetings. We continue look up to God to mercifully bring an end to this horror.  Kindly extend our prayerful wishes to you Colleagues in ACN.”

United in prayers,
Sr. Jacinta, OP

 

PAKISTAN (01.04.): Holy Family Sisters Delegation

“First of all please accept my deepest condolences at a time of sadness and anxiety the world is facing right now.  The novel corona virus, COVID-19, is casting a shadow around the world, including the whole Europe.  I send my deepest condolences to those who have lost loved ones, and my best wishes to all who have been affected. Please be sure we the sisters of Holy Family Delegation Pakistan are in prayers for the whole world that God of Mercy takes away pandemic around the world.
Thank you very much for accepting our appeal for the vehicle to be used at formation house and for the pastoral work at Okara. God be with you and bless you all!”
Sr. Densila

St Augustine University of Tanzania, Mwanza.
St Augustine University of Tanzania, Mwanza.

TANZANIA: St Augustine University of Tanzania, Mwanza

“I hope you are ok and doing well in this hard time. I am also fine and doing well.  I am writing to you my dear friends to sympathize with you in this unbelievable hard times, which has been caused by corona virus. The whole world is shaking, but hoping God will soon intervene and bring us back to the normal peaceful situation. In East Africa we have already closed all educational institutions and in other countries like Uganda and Ruanda, even the churches have been closed. We are very silent staying in our  homes; fearing each other. As Priests, the only solution we are praying for and  looking forward is God’s intervention, to enlighten the minds of the medical scientists to discover the real medicine for Corona virus. I continue to pray for you and your families.”

 

R.D.CONGO: Abbé Gheni Molo Jean-Pierre de Butembo-Beni

“I take this opportunity to simply let you know that I am at heart with you at this very difficult moment caused above all by the pandemic of coronavirus which sweeps away almost all human lives. May Jesus, the physician of physicians, inspire some of our people to find a panacea for this scourge. Union of prayer and courage”
[Message original in FRENCH]

CUBA

At the moment, when our world is living in a state of confusion facing the coronavirus pandemic, which is spreading so much pain all over, our community of Social Sisters is united in prayer before God, presenting to Him all the suffering and the pain of His people. In the face of the insecurity, uncertainty, and fear that affects everyone, the Lord wants to be the support of our lives. Let us cling tightly to God in whom we can find strength, comfort, and hope even amid the darkest moments. Our prayer is for all of you. May the Holy Spirit, who dwells in us, encourage us, sustain us, and make the absolute trust in God’s mercy grow in each one of us. United in Love”, Sr. Berglis, from Cuba

Share on facebook
Share on twitter
Share on email

up

Latest News

The Apostolic Vicariate of Northern Arabia which covers Bahrain, Kuwait, Qatar, and Saudi Arabia has an estimated 2.5 million Catholics...
Marco Mencaglia has been head of section for Georgia for the past one-and-a-half years by Aid to the Church in...
A bomb attack on the home of a Catholic shopkeeper in southern Iraq has been condemned by the head of the country’s largest Church, who has said that such attacks have driven an exodus of Christians....

Que signifie pour vous cette visite ?

La visite du Pape nous remontera le moral, plus que toute autre chose. Tous les yeux de la planète seront dirigés vers Baghdeda. Le monde saura ainsi ce qui est arrivé à cette ville : les terribles destructions et la migration forcée. Ce serait également bien si nous recevions ensuite un peu plus d’aide et de soutien. Cette visite est très importante pour nous qui sommes ici, surtout après l’énorme migration forcée de tant des nôtres. Cette visite signifie que nous ne sommes pas seuls et qu’il y a des gens qui prient pour nous. Cela nous donnera de l’espoir, nous encouragera à rester dans notre pays et à ne pas le quitter.

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Si j’ai l’occasion de le rencontrer, je voudrais le remercier pour sa visite qui nous rend très heureux, et pour ses prières. Je tiens également à le remercier pour toute l’aide qu’il nous a procurée ces derniers temps. Je n’oublie pas sa grande solidarité et le geste qu’il a fait en vendant aux enchères la Lamborghini qu’on lui avait donnée pour soutenir avec l’argent récolté la reconstruction de la plaine de Ninive. Je voudrais aussi qu’il continue à prier pour nous afin que la paix arrive en Irak.

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

Je voudrais lui montrer l’église historique Al-Tahira et des photos de Baghdeda, je voudrais qu’il voie comment l’État Islamique l’a détruite et comment les gens d’ici ont eu le courage de la reconstruire.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita del Papa levantará el ánimo y la moral, más que cualquier otra cosa. Todos los ojos del mundo se dirigirán a Baghdeda. Así, el mundo sabrá lo que le sucedió a esta ciudad. La terrible destrucción y la migración forzada. También sería bueno si luego recibimos más ayuda y apoyo. Esta visita es realmente importante para nosotros, los que estamos aquí, especialmente después de la enorme migración forzada de tantos de los nuestros. La visita significa que no estamos solos y hay quienes rezan por nosotros. Esto nos dará esperanza, nos animará a permanecer en nuestra tierra y no dejarla.

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Si tengo la oportunidad de encontrarme con él: quiero agradecerle su visita, que nos hace muy felices, y su oración. También quiero darle las gracias por todo lo que nos ha ayudado durante el último periodo. No me olvido de su gran solidaridad y del gesto de subastar el Lamborghini para apoyar con ese dinero la reconstrucción de la llanura de Nínive. También quiero que siga orando por nosotros para que la paz llegue a Irak.

¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda /Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Quiero mostrarle la histórica iglesia Al-Tahira y fotos de Baghdeda, quiero que vea cómo fue destruida por ISIS y cómo la gente de aquí ha sido tan fuerte para reconstruirla nuevamente.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch des Papstes wird die Stimmung und die Moral heben, mehr als alles andere. Alle Augen der Welt werden auf Baghdida gerichtet sein. Dann wird die Welt erfahren, was mit dieser Stadt passiert ist, die schreckliche Zerstörung und die erzwungene Migration. Es wäre auch gut, wenn wir anschließend mehr Hilfe und Unterstützung bekommen würden. Dieser Besuch ist wirklich wichtig für uns hier, besonders nach der großen Zwangsmigration so vieler unserer Leute. Der Besuch bedeutet, dass wir nicht allein sind, und dass es Menschen gibt, die für uns beten. Das wird uns Hoffnung geben, es wird uns ermutigen, in unserem Land zu bleiben und es nicht zu verlassen.

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Wenn ich die Gelegenheit habe, ihn zu treffen: Ich möchte ihm für seinen Besuch, der uns sehr glücklich macht, und für sein Gebet danken. Ich möchte mich auch bei ihm für alles bedanken, was uns in der letzten Zeit geholfen hat. Ich werde nie seine große Solidarität vergessen sowie die Geste, den Lamborghini zu versteigern (siehe Link zur Meldung), um mit diesem Geld den Wiederaufbau der Ninive-Ebene zu unterstützen. Ich möchte auch, dass er weiterhin für uns betet, damit im Irak Frieden einkehrt.

Was möchten Sie ihm in Baghdida /Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte ihm die historische Al-Tahira-Kirche zeigen und Bilder von Baghdida, ich möchte, dass er sieht, wie alles von ISIS zerstört wurde und welcher Kraft die Menschen hier es wiederaufgebaut haben.

What does the Pope’s visit mean to you?
The papal visit will lift up our spirits and morale more than anything else. All the eyes of the world will be on Baghdeda. And in this way the world will know what happened to this city. The terrible destruction and the forcible ethnic cleansing. It will also be a good thing if afterwards we get more support and help. This visit is really important to us, to those of us who are living here, especially after the massive ethnic cleansing and expulsion of so many of us. His visit means that we are not alone and that there are people who are praying for us. This will give us fresh hope and encourage us to persevere, here on our own soil, and not leave it.

What would you like to say to the Holy Father?
If I get the opportunity to meet him, I would like to be able to thank him for his visit, which has made us very happy, and for his prayers. I would also like to thank him for all he has done to help us in recent times. I have not forgotten his great gesture of solidarity in auctioning the Lamborghini in order to use the money to help pay for the reconstruction of our homes on the Niniveh plains. I would also like to ask him to continue praying for us and for peace to return to Iraq.

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? Which places should he visit?
I would like to show him our historic Al-Tahira church, and some photos of Baghdeda. I’d like him to be able to see how it was destroyed by IS and how the people here have worked so hard recently to rebuild it once more.

Qu’est-ce que cette visite signifie pour vous ?

La visite du Pape est ce que nous désirions le plus ici. C’est une grande bénédiction. Nous avons un grand désir de le voir. Ce qui rajoute de l’importance à cette visite, c’est la situation de vulnérabilité que nous, chrétiens, subissons en Irak. Il y a plusieurs raisons à cette fragilité, toutes sont les séquelles de l’État Islamique. Toutes ces destructions ont grandement contribué à l’émigration des chrétiens. De nombreux problèmes pèsent sur nous. Mais par sa visite, le Pape nous donnera de l’espérance et de la confiance, il nous encouragera et réduira notre fardeau. Bien que la situation soit instable en Irak en ce qui concerne la sécurité, tout spécialement dans le domaine politique, on s’attend à ce qu’à l’arrivée du Pape, sa sécurité soit correctement assurée.

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Je voudrais lui demander de me donner sa bénédiction, de bénir mon travail et le dévouement des prêtres d’ici, et de bénir le peuple par ses prières. Je voudrais lui demander d’aider tous ceux qui sont en danger dans ce pays, qu’ils soient chrétiens ou musulmans. Qu’il tente de mobiliser les pays du monde entier pour soutenir ce pays qui a besoin d’aide.

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

J’aimerais qu’il visite l’église Al-Tahira, parce que c’est un symbole et un élément du patrimoine de Baghdeda. Cette église est la mère, le foyer et le patrimoine de chacun des habitants de Baghdeda. Nos ancêtres ont construit cette église, nous avons tous le sentiment d’en faire partie. Bien sûr, nous serions heureux qu’il visite de nombreux endroits, des églises, monastères et maisons traditionnelles, et qu’il rencontre également beaucoup de gens qui ont le désir de le voir.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita del Papa es lo que más hemos deseado aquí. Es una gran bendición. Sentimos un gran anhelo de verlo. Lo que agrega importancia a esta visita son las condiciones tan vulnerables que sufrimos los cristianos en Irak. Hay varios motivos para esa fragilidad, todas las secuelas que ha dejado el ISIS, esa enorme destrucción ha llevado en gran medida a la emigración de cristianos. Muchos problemas pesan sobre nosotros. Pero cuando nos visite, nos dará esperanza, confianza y aliento y reducirá esta carga. Además del hecho de que la situación de seguridad en Irak, especialmente la política, es inestable, se espera que a la llegada del Papa se garantice su seguridad de manera correcta.

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Querría pedirle que me dé su bendición, que bendiga mi servicio y la entrega de los sacerdotes aquí y que bendiga al pueblo a través de sus plegarias. Le pido que ayude a todos los que están en peligro en este país, ya sean cristianos o musulmanes. Que intente movilizar a los países del mundo para que apoyen a este país que necesita ayuda.

 ¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda / Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Me encantaría que visite la iglesia Al-Tahira, porque es símbolo y patrimonio de Baghdeda. Esta iglesia es madre, hogar y herencia de cada uno de los habitantes de Baghdeda. Nuestros antepasados ​​construyeron esta iglesia, todos nos sentimos parte de ella. Ciertamente, nos alegraría que visitara muchos lugares, iglesias, monasterios y casas tradicionales,  también que vea a muchas personas que anhelan verlo.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch des Papstes ist das, was wir uns hier am meisten gewünscht haben. Es ist ein großer Segen. Wir spüren eine starke Sehnsucht, ihn zu sehen. Was diesen Besuch noch wichtiger macht, sind die äußerst prekären Bedingungen, unter denen wir Christen im Irak leiden. Es gibt mehrere Gründe für diese Zerbrechlichkeit. All die Folgen, die ISIS hinterlassen hat, diese enorme Zerstörung hat in großem Maße zur Auswanderung von Christen geführt. Viele Probleme lasten auf uns. Aber wenn er uns besucht, wird er uns Hoffnung, Zuversicht und Ermutigung geben und diese Last verringern. Auch wenn die Sicherheitslage im Irak, insbesondere die politische Situation, instabil ist, hoffen wir, dass bei der Ankunft des Papstes seine Sicherheit ausreichend gewährleistet ist.

 

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Ich möchte ihn bitten, mir seinen Segen zu geben, meinen Dienst und die Hingabe der Priester hier zu segnen und die Menschen durch seine Gebete zu segnen. Ich bitte ihn, all jenen zu helfen, die in diesem Land in Gefahr sind, ob sie nun Christen oder Muslime sind; und die Länder der Welt zu mobilisieren, um dieses Land, das Hilfe braucht, zu unterstützen.

Was möchten Sie ihm in Baghdida / Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte, dass er die Al-Tahira-Kirche besucht, denn sie ist ein Symbol und Erbe von Baghdida. Diese Kirche ist die Mutter, die Heimat und das Vermächtnis eines jeden einzelnen Menschen in Baghdida. Unsere Vorfahren haben diese Kirche erbaut, wir alle fühlen uns als Teil von ihr. Sicherlich würden wir uns freuen, wenn er viele Orte, Kirchen, Klöster und traditionelle Häuser besuchen würde, und auch, wenn er viele Menschen treffen würde, die sich danach sehnen, ihn zu sehen.

What does the visit mean to you?
The papal visit is the thing we have longed for most of all here. It will be a great blessing. We have a great yearning to see him. What gives added importance to this visit is the so very vulnerable situation that we are suffering as Christians in Iraq. There are many reasons for this vulnerability, including the aftermath of what IS left behind, the enormous destruction which has led in such large measure to the emigration of the Christians. There are many problems weighing on us. But when he comes to visit us, he will give us new hope and confidence and some relief from this burden. In addition there is the fact that the security situation in Iraq, and especially the political situation, is so unstable, so we are hoping that when the Pope does arrive they will guarantee his security in the way that they should.

 

What would you like to say to the Holy Father?
I would like to ask him to give me his blessing, to bless my ministry and the hard work of all the priests here, and also to bless all the people through his prayers. I would ask him to help all those in danger in this country, whether they are Christians or Muslims. And that he might strive to encourage the countries of the world to support this nation, which is truly in need.

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? What places ought he to visit?
I would love him to visit the Al-Tahira church, because it is a symbol and a rich cultural legacy of Baghdeda. This church is the mother, the home and the inheritance of every one of the inhabitants of Baghdeda. Our forefathers built this church, and we all feel we are a part of it. Of course, we would be happy for him to visit many different places – churches, monasteries and traditional homes – and also for him to be able to meet all the many people who are longing to see him.

Que signifie pour vous cette visite ?

Elle a une valeur morale, et non pas économique. Cette question occupera l’opinion publique mondiale, et tout spécialement irakienne. J’ai l’impression d’y tenir une place importante.

 

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Ce sera formidable de faire sa connaissance, et je voudrais lui dire : « Nous avons besoin d’une protection internationale parce que notre communauté chrétienne a subi une migration forcée ».

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

J’aimerais lui montrer les églises et les maisons brûlées, afin qu’il voie les dégâts que l’État Islamique a laissés derrière lui dans cette ville. Et aussi notre Musée du patrimoine de Baghdeda pour lui présenter notre histoire et notre culture.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita tiene un valor moral, no económico. Este tema ocupará la opinión pública en el mundo y especialmente en Irak. Siento que tengo un lugar importante en él.

 

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Será genial conocerlo y querría decirle “necesitamos protección internacional, porque nuestra comunidad cristiana ha sufrido una migración forzada”.

¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda /Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Me gustaría mostrarle las iglesias y las casas quemadas, para que vea el daño que dejó ISIS en esta ciudad. Y también nuestro Museo del patrimonio de Baghdeda para presentarle nuestro historia y cultura.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch hat einen moralischen Wert, keinen wirtschaftlichen. Er wird die öffentliche Meinung in der Welt und insbesondere im Irak beherrschen. Ich habe das Gefühl, dass ich einen wichtigen Anteil daran habe.

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Es wird großartig sein, ihn zu treffen, und ich möchte ihm sagen: „Wir brauchen internationalen Schutz, weil unsere christliche Gemeinschaft unter der erzwungenen Auswanderung gelitten hat“.

Was möchten Sie ihm in Baghdida /Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte ihm die Kirchen und ausgebrannten Häuser zeigen, damit er den Schaden sieht, den ISIS in dieser Stadt angerichtet hat. Und auch unser Heimatmuseum in Baghdida, um ihm unsere Geschichte und Kultur näher zu bringen.

What does this visit mean to you?
This visit has a moral value rather than an economic one. This is a topic that will engage public opinion around the world and especially in Iraq. I feel as though I have an important part to play in it.

What would you like to say to the Holy Father?

It would be wonderful to be able to meet him, and I would like to be able to say to him, “We need international protection, because our Christian community was forcibly displaced.”

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? What places should he visit?
I would like to be able to show him the churches and houses that were burnt out, so that he could see the destruction left behind by IS in this city. And also our Baghdeda Heritage Museum, so that we can show him our history and culture.