República Democrática del Congo: «Nadie nos visita salvo ustedes».

Por Aleksandra Szymczak

Christine du Coudray, jefa de la Sección de África de la fundación pontificia ‘Ayuda a la Iglesia Necesitada’ (AIN), acaba de regresar de un viaje a la República Democrática del Congo, durante el cual ha visitado la parte oriental del país, que todavía soporta las consecuencias de las recientes guerras. Las palabras que mejor describen la situación diaria de la gente que se ha encontrado allí son pobreza, inseguridad y aislamiento, sobre todo, en la Diócesis de Manono, una de las más aisladas de todo el país. “En los 24 años que llevo con AIN no he visto nunca nada igual, a excepción de en Sudán”, ha señalado du Coudray respecto a las desastrosas condiciones de vida de los sacerdotes locales.

“Cuando sobrevuelas Manono ves una ciudad hermosa con calles rectas cubiertas de árboles de mango”, relata Christine du Coudray. Esta ciudad del sureste de la República Democrática del Congo fue erigida por los belgas, que en los años cincuenta del siglo pasado descubrieron la riqueza mineral de la región y fundaron allí una empresa para extraer casiterita. En torno a la empresa erigieron una ciudad increíble que llegó a ser muy conocida en todo el país, pues la gente disponía de agua corriente y de luz eléctrica las 24 horas del día. Además, había trabajo y una infraestructura completa de educación, atención sanitaria, etc. “Desde el avión, la ciudad es maravillosa, pero cuando llegas, te encuentras con una ciudad fantasma, totalmente destruida en la guerra en 1999 y abandonada por su población. Solo quedan ruinas”: así describe Du Coudray la situación.

En la actualidad, la Iglesia de Manono, antes llena de vida, se encuentra extremadamente aislada y es muy pobre. “¡Bienvenidos! Nadie nos visita salvo ustedes”, le dijo Mons. Vincent de Paul a Christine du Coudray cuando llegó a Manono. Resultan extrañas estas palabras en una región tan rica en recursos naturales: coltán, casiterita, hierro, cobalto, oro, ametistas, diamantes…, por mencionar solo algunos. Durante la visita, du Coudray también fue saludada por otro sacerdote con las palabras: “Bienvenida al triángulo de la muerte”. En efecto, los recursos minerales pueden aportar vida y bienestar a toda la comunidad, pero también pueden despertar la codicia y conducir a luchas y muertes como ocurrió en Manono.

“La estructura de toda la diócesis está estrechamente relacionada con la empresa de casiterita. Durante años, los belgas se dedicaron a cavar en las canteras en busca de casiterita, y esto cambió el paisaje: junto a las canteras surgieron colinas artificiales y los valles entre ellas se convirtieron en lagos. De pronto, en el año 2000, cuando las autoridades locales constataron que la casiterita se había agotado, apareció el coltán. Por eso, las canteras permanecieron abiertas y la población se dedicó a extraerlo. Por entonces, el coltán no era tan conocido como ahora”, explica Christine du Coudray, quien añade: “Me encontré con unos niños en edad escolar que trabajaban en estas canteras para ganarse unos dólares con los que pagar las tasas escolares”.

Cuando Mons. De Paul llegó, la diócesis llevaba cinco años sin Obispo. “Por esa razón, a su llegada decidió organizar la Iglesia local”, prosigue du Coudray. “No fue fácil… Ahora la situación es mucho mejor, pero hablé con algunos de los sacerdotes y pude comprobar que sufren por el gran aislamiento en el que se encuentran”.

En esta zona no se trata solo de reconstruir los edificios eclesiales, sino de algo mucho más complicado, a saber, de reconstruir la fe y la vocación de los sacerdotes.

No obstante, ocurren pequeños milagros, gracias al Espíritu Santo. “El Señor no quiere que seáis funcionarios del Estado, sino que reveléis Su rostro”, dijo Mons. Vincent de Paul en una Misa atendida por du Coudray, en la que fueron ordenados dos diáconos y dos sacerdotes. “Hace tres años le pedí al Arzobispo de Aviñón de Francia, que antes había sido misionero en el Chad, que dirigiera un retiro en Manono”, señala du Coudray. “El Arzobispo aceptó y, a cambio, Mons. Vincent de Paul envió a un sacerdote al Instituto de Notre Dame de Vie de Aviñón. Este sacerdote descubrió así la riqueza de su vocación. Cuando finalice sus estudios de Teología pastoral, regresará a Manono. Por un lado, parece que hay muy poca esperanza, pero, por otro, tenemos a este sacerdote que podría ser uno de los que contribuyan a renovar toda la diócesis”, dice Christine.

Christine du Coudray recalca la importancia de visitar a los sacerdotes de la diócesis y de mostrarles nuestro apoyo. “Evidentemente, luego hay que emprender medidas de ayuda concreta”, añade. “Así, por ejemplo, yo propuse ampliar el fondo de la biblioteca, pero allí existe otra realidad: muy pocos sacerdotes leen actualmente. Lo que sí hacen es quejarse de las condiciones de vida: basta con decir que en esta gigantesca diócesis solo hay tres vehículos. Además, solo hay siete religiosas de una sola congregación: la de las Mensajeras de la Buena Nueva, pero solo una de ellas ha profesado los votos perpetuos. En las demás diócesis hay un número mayor de religiosas pertenecientes a varias congregaciones locales o misioneras”, comenta Christine du Coudray.

Pero eso no es todo. “En los 24 años que llevo trabajando con AIN nunca he visto nada parecido a lo que vi en la parroquia de Piana”, señala du Coudray. “Allí nos dio la bienvenida el sacerdote encargado de la parroquia, que nos dijo: ‘Vengan a mi casa parroquial. ¡Pero eso no era una casa parroquial!”, exclama du Coudray. “Imaginaos una habitación de unos seis metros cuadrados separada por un pequeño muro. Detrás del muro había una colchoneta con una mosquitera tan sucia, pero tan sucia que ningún mosquito podría atravesarla. Imposible. Junto a la colchoneta había un baño, bueno, algo parecido. Los muros estaban sucísimos y no había ventanas. Nunca en mi vida he visto nada igual. Nosotros ni siquiera meteríamos ahí a nuestro perro. Sin embargo, no dispone de otro lugar para vivir. Realmente, es vergonzoso ver algo así”, concluye du Coudray, todavía impactada por las desastrosas condiciones en las que vive el sacerdote.

En Manono no hay un lugar para la curia e incluso en la casa del Obispo el tejado está a punto de derrumbarse. Además, la capilla también se encuentra en muy mal estado. El Obispo dice: “¿Qué puedo hacer? No puedo renovar mi casa mientras mi sacerdote de la parroquia de Piana vive en tales condiciones”.

“Afortunadamente, hace dos años, el Obispo nos pidió ayuda para erigir una casa parroquial. Por entonces, nunca habíamos visitado el lugar. Junto a la mal llamada ‘casa parroquial’ hay una nueva en construcción en Piana, una muy bonita con una pequeña capilla. Pronto el sacerdote podrá mudarse a ella”, asegura du Coudray con satisfacción.

Poco a poco, las cosas están cambiando. “No obstante, debemos permanecer a su lado para que no se sientan abandonados”, recalca du Coudray. “Debemos ayudar al Obispo a que se reúna con sus homólogos del país y la región, y organizar retiros para el clero con sacerdotes del extranjero, de Europa. Ellos están buscando orientadores europeos, lo cual no era tan obvio tras 1960 (cuando el país se independizó de Bélgica). Esta es la razón por la que es tan importante que tengamos una presencia fuerte y que mantengamos el contacto con ellos para demostrarles que nos preocupa su situación”.

Para Christine du Coudray, todo comienza con la relación, con una comunión genuina: “Debemos tender un puente para que vean que son importantes para nosotros, y estamos dispuestos a hacerlo”.

Entre otras prioridades mencionadas por Mons. Vincent de Paul, AIN se implicará en dos proyectos cruciales para la diócesis. El primero es la puesta a punto del seminario menor en un edificio que antes fue la sede episcopal y que también quedó destruido. El segundo proyecto será la reconstrucción de la casa parroquial de la parroquia de San José Obrero, también totalmente destruida.

Our Task Areas
Our Regional Activities
Press contact

Latest News

El 22 de marzo, un misil azotó la ciudad de Rudky, en Ucrania. Las llamas destruyeron la casa donde vivían los sacerdotes. ACN apoya la reconstrucción...
“La gente tiene miedo, y con razón. La gente está traumatizada, y con razón”...
Asistieron cientos de fieles. La antigua iglesia podía acomodar un máximo de 40 personas, ahora más de 200 pueden sentarse...

Que signifie pour vous cette visite ?

La visite du Pape nous remontera le moral, plus que toute autre chose. Tous les yeux de la planète seront dirigés vers Baghdeda. Le monde saura ainsi ce qui est arrivé à cette ville : les terribles destructions et la migration forcée. Ce serait également bien si nous recevions ensuite un peu plus d’aide et de soutien. Cette visite est très importante pour nous qui sommes ici, surtout après l’énorme migration forcée de tant des nôtres. Cette visite signifie que nous ne sommes pas seuls et qu’il y a des gens qui prient pour nous. Cela nous donnera de l’espoir, nous encouragera à rester dans notre pays et à ne pas le quitter.

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Si j’ai l’occasion de le rencontrer, je voudrais le remercier pour sa visite qui nous rend très heureux, et pour ses prières. Je tiens également à le remercier pour toute l’aide qu’il nous a procurée ces derniers temps. Je n’oublie pas sa grande solidarité et le geste qu’il a fait en vendant aux enchères la Lamborghini qu’on lui avait donnée pour soutenir avec l’argent récolté la reconstruction de la plaine de Ninive. Je voudrais aussi qu’il continue à prier pour nous afin que la paix arrive en Irak.

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

Je voudrais lui montrer l’église historique Al-Tahira et des photos de Baghdeda, je voudrais qu’il voie comment l’État Islamique l’a détruite et comment les gens d’ici ont eu le courage de la reconstruire.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita del Papa levantará el ánimo y la moral, más que cualquier otra cosa. Todos los ojos del mundo se dirigirán a Baghdeda. Así, el mundo sabrá lo que le sucedió a esta ciudad. La terrible destrucción y la migración forzada. También sería bueno si luego recibimos más ayuda y apoyo. Esta visita es realmente importante para nosotros, los que estamos aquí, especialmente después de la enorme migración forzada de tantos de los nuestros. La visita significa que no estamos solos y hay quienes rezan por nosotros. Esto nos dará esperanza, nos animará a permanecer en nuestra tierra y no dejarla.

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Si tengo la oportunidad de encontrarme con él: quiero agradecerle su visita, que nos hace muy felices, y su oración. También quiero darle las gracias por todo lo que nos ha ayudado durante el último periodo. No me olvido de su gran solidaridad y del gesto de subastar el Lamborghini para apoyar con ese dinero la reconstrucción de la llanura de Nínive. También quiero que siga orando por nosotros para que la paz llegue a Irak.

¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda /Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Quiero mostrarle la histórica iglesia Al-Tahira y fotos de Baghdeda, quiero que vea cómo fue destruida por ISIS y cómo la gente de aquí ha sido tan fuerte para reconstruirla nuevamente.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch des Papstes wird die Stimmung und die Moral heben, mehr als alles andere. Alle Augen der Welt werden auf Baghdida gerichtet sein. Dann wird die Welt erfahren, was mit dieser Stadt passiert ist, die schreckliche Zerstörung und die erzwungene Migration. Es wäre auch gut, wenn wir anschließend mehr Hilfe und Unterstützung bekommen würden. Dieser Besuch ist wirklich wichtig für uns hier, besonders nach der großen Zwangsmigration so vieler unserer Leute. Der Besuch bedeutet, dass wir nicht allein sind, und dass es Menschen gibt, die für uns beten. Das wird uns Hoffnung geben, es wird uns ermutigen, in unserem Land zu bleiben und es nicht zu verlassen.

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Wenn ich die Gelegenheit habe, ihn zu treffen: Ich möchte ihm für seinen Besuch, der uns sehr glücklich macht, und für sein Gebet danken. Ich möchte mich auch bei ihm für alles bedanken, was uns in der letzten Zeit geholfen hat. Ich werde nie seine große Solidarität vergessen sowie die Geste, den Lamborghini zu versteigern (siehe Link zur Meldung), um mit diesem Geld den Wiederaufbau der Ninive-Ebene zu unterstützen. Ich möchte auch, dass er weiterhin für uns betet, damit im Irak Frieden einkehrt.

Was möchten Sie ihm in Baghdida /Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte ihm die historische Al-Tahira-Kirche zeigen und Bilder von Baghdida, ich möchte, dass er sieht, wie alles von ISIS zerstört wurde und welcher Kraft die Menschen hier es wiederaufgebaut haben.

What does the Pope’s visit mean to you?
The papal visit will lift up our spirits and morale more than anything else. All the eyes of the world will be on Baghdeda. And in this way the world will know what happened to this city. The terrible destruction and the forcible ethnic cleansing. It will also be a good thing if afterwards we get more support and help. This visit is really important to us, to those of us who are living here, especially after the massive ethnic cleansing and expulsion of so many of us. His visit means that we are not alone and that there are people who are praying for us. This will give us fresh hope and encourage us to persevere, here on our own soil, and not leave it.

What would you like to say to the Holy Father?
If I get the opportunity to meet him, I would like to be able to thank him for his visit, which has made us very happy, and for his prayers. I would also like to thank him for all he has done to help us in recent times. I have not forgotten his great gesture of solidarity in auctioning the Lamborghini in order to use the money to help pay for the reconstruction of our homes on the Niniveh plains. I would also like to ask him to continue praying for us and for peace to return to Iraq.

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? Which places should he visit?
I would like to show him our historic Al-Tahira church, and some photos of Baghdeda. I’d like him to be able to see how it was destroyed by IS and how the people here have worked so hard recently to rebuild it once more.

Qu’est-ce que cette visite signifie pour vous ?

La visite du Pape est ce que nous désirions le plus ici. C’est une grande bénédiction. Nous avons un grand désir de le voir. Ce qui rajoute de l’importance à cette visite, c’est la situation de vulnérabilité que nous, chrétiens, subissons en Irak. Il y a plusieurs raisons à cette fragilité, toutes sont les séquelles de l’État Islamique. Toutes ces destructions ont grandement contribué à l’émigration des chrétiens. De nombreux problèmes pèsent sur nous. Mais par sa visite, le Pape nous donnera de l’espérance et de la confiance, il nous encouragera et réduira notre fardeau. Bien que la situation soit instable en Irak en ce qui concerne la sécurité, tout spécialement dans le domaine politique, on s’attend à ce qu’à l’arrivée du Pape, sa sécurité soit correctement assurée.

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Je voudrais lui demander de me donner sa bénédiction, de bénir mon travail et le dévouement des prêtres d’ici, et de bénir le peuple par ses prières. Je voudrais lui demander d’aider tous ceux qui sont en danger dans ce pays, qu’ils soient chrétiens ou musulmans. Qu’il tente de mobiliser les pays du monde entier pour soutenir ce pays qui a besoin d’aide.

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

J’aimerais qu’il visite l’église Al-Tahira, parce que c’est un symbole et un élément du patrimoine de Baghdeda. Cette église est la mère, le foyer et le patrimoine de chacun des habitants de Baghdeda. Nos ancêtres ont construit cette église, nous avons tous le sentiment d’en faire partie. Bien sûr, nous serions heureux qu’il visite de nombreux endroits, des églises, monastères et maisons traditionnelles, et qu’il rencontre également beaucoup de gens qui ont le désir de le voir.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita del Papa es lo que más hemos deseado aquí. Es una gran bendición. Sentimos un gran anhelo de verlo. Lo que agrega importancia a esta visita son las condiciones tan vulnerables que sufrimos los cristianos en Irak. Hay varios motivos para esa fragilidad, todas las secuelas que ha dejado el ISIS, esa enorme destrucción ha llevado en gran medida a la emigración de cristianos. Muchos problemas pesan sobre nosotros. Pero cuando nos visite, nos dará esperanza, confianza y aliento y reducirá esta carga. Además del hecho de que la situación de seguridad en Irak, especialmente la política, es inestable, se espera que a la llegada del Papa se garantice su seguridad de manera correcta.

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Querría pedirle que me dé su bendición, que bendiga mi servicio y la entrega de los sacerdotes aquí y que bendiga al pueblo a través de sus plegarias. Le pido que ayude a todos los que están en peligro en este país, ya sean cristianos o musulmanes. Que intente movilizar a los países del mundo para que apoyen a este país que necesita ayuda.

 ¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda / Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Me encantaría que visite la iglesia Al-Tahira, porque es símbolo y patrimonio de Baghdeda. Esta iglesia es madre, hogar y herencia de cada uno de los habitantes de Baghdeda. Nuestros antepasados ​​construyeron esta iglesia, todos nos sentimos parte de ella. Ciertamente, nos alegraría que visitara muchos lugares, iglesias, monasterios y casas tradicionales,  también que vea a muchas personas que anhelan verlo.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch des Papstes ist das, was wir uns hier am meisten gewünscht haben. Es ist ein großer Segen. Wir spüren eine starke Sehnsucht, ihn zu sehen. Was diesen Besuch noch wichtiger macht, sind die äußerst prekären Bedingungen, unter denen wir Christen im Irak leiden. Es gibt mehrere Gründe für diese Zerbrechlichkeit. All die Folgen, die ISIS hinterlassen hat, diese enorme Zerstörung hat in großem Maße zur Auswanderung von Christen geführt. Viele Probleme lasten auf uns. Aber wenn er uns besucht, wird er uns Hoffnung, Zuversicht und Ermutigung geben und diese Last verringern. Auch wenn die Sicherheitslage im Irak, insbesondere die politische Situation, instabil ist, hoffen wir, dass bei der Ankunft des Papstes seine Sicherheit ausreichend gewährleistet ist.

 

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Ich möchte ihn bitten, mir seinen Segen zu geben, meinen Dienst und die Hingabe der Priester hier zu segnen und die Menschen durch seine Gebete zu segnen. Ich bitte ihn, all jenen zu helfen, die in diesem Land in Gefahr sind, ob sie nun Christen oder Muslime sind; und die Länder der Welt zu mobilisieren, um dieses Land, das Hilfe braucht, zu unterstützen.

Was möchten Sie ihm in Baghdida / Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte, dass er die Al-Tahira-Kirche besucht, denn sie ist ein Symbol und Erbe von Baghdida. Diese Kirche ist die Mutter, die Heimat und das Vermächtnis eines jeden einzelnen Menschen in Baghdida. Unsere Vorfahren haben diese Kirche erbaut, wir alle fühlen uns als Teil von ihr. Sicherlich würden wir uns freuen, wenn er viele Orte, Kirchen, Klöster und traditionelle Häuser besuchen würde, und auch, wenn er viele Menschen treffen würde, die sich danach sehnen, ihn zu sehen.

What does the visit mean to you?
The papal visit is the thing we have longed for most of all here. It will be a great blessing. We have a great yearning to see him. What gives added importance to this visit is the so very vulnerable situation that we are suffering as Christians in Iraq. There are many reasons for this vulnerability, including the aftermath of what IS left behind, the enormous destruction which has led in such large measure to the emigration of the Christians. There are many problems weighing on us. But when he comes to visit us, he will give us new hope and confidence and some relief from this burden. In addition there is the fact that the security situation in Iraq, and especially the political situation, is so unstable, so we are hoping that when the Pope does arrive they will guarantee his security in the way that they should.

 

What would you like to say to the Holy Father?
I would like to ask him to give me his blessing, to bless my ministry and the hard work of all the priests here, and also to bless all the people through his prayers. I would ask him to help all those in danger in this country, whether they are Christians or Muslims. And that he might strive to encourage the countries of the world to support this nation, which is truly in need.

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? What places ought he to visit?
I would love him to visit the Al-Tahira church, because it is a symbol and a rich cultural legacy of Baghdeda. This church is the mother, the home and the inheritance of every one of the inhabitants of Baghdeda. Our forefathers built this church, and we all feel we are a part of it. Of course, we would be happy for him to visit many different places – churches, monasteries and traditional homes – and also for him to be able to meet all the many people who are longing to see him.

Que signifie pour vous cette visite ?

Elle a une valeur morale, et non pas économique. Cette question occupera l’opinion publique mondiale, et tout spécialement irakienne. J’ai l’impression d’y tenir une place importante.

 

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Ce sera formidable de faire sa connaissance, et je voudrais lui dire : « Nous avons besoin d’une protection internationale parce que notre communauté chrétienne a subi une migration forcée ».

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

J’aimerais lui montrer les églises et les maisons brûlées, afin qu’il voie les dégâts que l’État Islamique a laissés derrière lui dans cette ville. Et aussi notre Musée du patrimoine de Baghdeda pour lui présenter notre histoire et notre culture.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita tiene un valor moral, no económico. Este tema ocupará la opinión pública en el mundo y especialmente en Irak. Siento que tengo un lugar importante en él.

 

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Será genial conocerlo y querría decirle “necesitamos protección internacional, porque nuestra comunidad cristiana ha sufrido una migración forzada”.

¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda /Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Me gustaría mostrarle las iglesias y las casas quemadas, para que vea el daño que dejó ISIS en esta ciudad. Y también nuestro Museo del patrimonio de Baghdeda para presentarle nuestro historia y cultura.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch hat einen moralischen Wert, keinen wirtschaftlichen. Er wird die öffentliche Meinung in der Welt und insbesondere im Irak beherrschen. Ich habe das Gefühl, dass ich einen wichtigen Anteil daran habe.

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Es wird großartig sein, ihn zu treffen, und ich möchte ihm sagen: „Wir brauchen internationalen Schutz, weil unsere christliche Gemeinschaft unter der erzwungenen Auswanderung gelitten hat“.

Was möchten Sie ihm in Baghdida /Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte ihm die Kirchen und ausgebrannten Häuser zeigen, damit er den Schaden sieht, den ISIS in dieser Stadt angerichtet hat. Und auch unser Heimatmuseum in Baghdida, um ihm unsere Geschichte und Kultur näher zu bringen.

What does this visit mean to you?
This visit has a moral value rather than an economic one. This is a topic that will engage public opinion around the world and especially in Iraq. I feel as though I have an important part to play in it.

What would you like to say to the Holy Father?

It would be wonderful to be able to meet him, and I would like to be able to say to him, “We need international protection, because our Christian community was forcibly displaced.”

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? What places should he visit?
I would like to be able to show him the churches and houses that were burnt out, so that he could see the destruction left behind by IS in this city. And also our Baghdeda Heritage Museum, so that we can show him our history and culture.