“Lo que Haití necesita es un hombre nuevo que viva cristianamente en la sociedad actual”

Entrevista con Mons. Launay SATURNÉ, Arzobispo de Cap-Haïtien desde el 23 de septiembre de 2018 y presidente de la Conferencia Episcopal de Haití durante su visita a la sede internacional de la fundación Aid to the Church in Need (ACN).

Mgr. Launay Saturné ( Archbishop of Cap-Haitien, Haiti and president of the Haitian Bishop´s Conference)
Mons. Launay Saturné, Arzobispo de Cap-Haïtien desde el 23 de septiembre de 2018 y presidente de la Conferencia Episcopal de Haití.

Su país, de nuevo golpeado por un terremoto en el mes de octubre, también se ve afectado internamente por casos de corrupción que se extienden hasta los más altos cargos del Estado. El lunes 22 de octubre de 2018, el presidente Jovenel Moïse despidió a dos colaboradores cercanos, entre ellos a su jefe de gabinete, implicados en escándalos de enriquecimiento personal.

Una gran mayoría de los 11,5 millones de haitianos se declaran cristianos y católicos, frente al 2,7% de agnósticos y al 2,7% de animistas, pero estas cifras están lejos de reflejar la complejidad de la realidad religiosa en la que también debe tenerse en cuenta la influencia del vudú en el ámbito social.

 

¿Cómo han reaccionado los obispos ante los recientes casos de corrupción que conmocionan al país?

La jerarquía católica de Haití, desde la Conferencia Episcopal Haitiana (CEH), ha acompañado siempre al pueblo tanto en su fe como en su lucha diaria por la dignidad. La reacción de los obispos debe situarse hoy en este contexto. En una nota de CEH hemos denunciado públicamente la corrupción porque es un azote, un mal: «Tiende a generalizarse, a convertirse en un sistema y causa daños difíciles de reparar. Esta situación no es nueva, pero esta vez está alcanzando un nivel y unas proporciones inaceptables e insoportables”. Nosotros venimos observando una reacción positiva de la sociedad ante este escándalo: «Lo que es muy interesante es que este escándalo está haciendo surgir una toma de conciencia colectiva vigorosa y sana. El pueblo exige justicia con una voz unánime, bien consciente de que la corrupción es un mal radical que pone en peligro su futuro colectivo”. Todo parece indicar que los fondos destinados al desarrollo, a hacer crecer el país y a liberarnos un poco de la miseria en todas sus manifestaciones han sido mal utilizados y malversados. Todo el mundo sabe hasta qué punto este dinero sería útil para la reconstrucción de nuestro país y para mejorar las condiciones socioeconómicas de la población. Como obispos y pastores, caminamos con el pueblo de Dios, confiado a nuestro cuidado paterno y pastoral.

¿Qué medidas toma la Iglesia Católica de Haití en este contexto?

La Iglesia debe permanecer siempre fiel a su Divino Fundador. Es desde esta fidelidad que podemos seguir creyendo, amando, esperando, tal como nos pide el Evangelio. En este contexto, nuestra primera acción como Iglesia jerárquica consiste en continuar caminando con el pueblo como debemos hacerlo como pastores. Además, debemos ayudar a este pueblo a formarse mejor en la Doctrina Social de la Iglesia para que sea más consciente de su papel e implicación en la gestión responsable de lo público por el bien de todos. Finalmente, la anunciación del Evangelio es intrínsecamente un fermento para cambiar los corazones y las situaciones desde dentro, como la levadura en la masa (Mateo 13,33). Todo esto integra el plan global de evangelización, educación y formación que la Iglesia quiere poner a disposición de todos los creyentes laicos para prepararlos y motivarlos a asumir sus responsabilidades en la sociedad y en el país.

Pero todo esto se desarrolla primero en la familia y en la escuela. Estos lugares son extremadamente importantes para nosotros. Más allá de la educación intelectual, la familia y la escuela deben inculcar en los niños y jóvenes adultos el amor a Dios, el amor al prójimo, el amor a la patria, el respeto al bien común, el civismo y el patriotismo. Para la Iglesia, la educación es su cantera prioritaria y urgente, por lo que cuenta con escuelas parroquiales para distribuir el “pan de la educación” entre los alumnos más desfavorecidos en las zonas más remotas del país, donde el Estado está ausente. Gran número de sacerdotes y obispos provienen de estas instituciones educativas, a las que hay que añadir las escuelas de religiosos, que tienen la reputación de ser las mejores del país y que, de hecho, lo son. A decir verdad, estamos subsanando muchas de las deficiencias del Estado en este y otros muchos ámbitos.

 

For the Church, education is a most urgent priority, as a result of which is the parish school
«Para la Iglesia, la educación es su cantera prioritaria y urgente, por lo que cuenta con escuelas parroquiales para distribuir el “pan de la educación” entre los alumnos más desfavorecidos en las zonas más remotas del país»

 

También llevamos a cabo acciones puntuales para ayudar a nuestros conciudadanos en apuros. Eso mismo es lo que estamos haciendo por las víctimas del terremoto de los días 6 y 7 de octubre de 2018, a los que hay que ayudar a reconstruir sus hogares y a reencontrar su equilibrio psicológico.

La Archidiócesis de Cap-Haïtien dispone de más de 80 hectáreas de buenas tierras de cultivo que queremos explotar de una manera respetuosa con el medio ambiente, en el espíritu de la Encíclica Laudato si’ del Papa Francisco. Los estudiantes de la Facultad de Agronomía de la UDERS de Cap-Haitien (rama de la Universidad de Notre Dame de Haití) pueden realizar allí importantes experimentos. Además, la explotación de estas tierras puede ayudar a reducir la tasa de desempleo, fomentar la producción local y convencer a los trabajadores de que se queden en casa para ganarse la vida con su trabajo. Ahora ya siembran judías y maíz y crían ganado. El pozo que tenemos en una de estas tierras para abastecernos de agua hace que todas las probabilidades de éxito estén de nuestro lado. Nuestro Santo Padre, el Papa Francisco, escribe en su encíclica Laudato si’ que hay que combatir la pobreza a través de la protección del medio ambiente. Queremos aplicar esta indicación al pie de la letra.

¿Mantienen ustedes buenas relaciones con los miembros de las demás confesiones cristianas?

Tenemos buenas relaciones con los haitianos de todas las confesiones cristianas. Desde hace bastante tiempo, tenemos la costumbre de trabajar con ellos, y nuestro encuentro se basa en los importantes valores que compartimos. Esto es particularmente evidente en el ámbito ecológico, pues compartimos el mismo medio ambiente, y aquí todos estamos afectados. Con motivo de la publicación de la Encíclica Laudato Si’, organizamos una ceremonia que reunió a representantes de los cristianos protestantes, de los ateos y de los seguidores del vudú. ¡La ecología no tiene religión, nos concierne a todos!

Los problemas ambientales a menudo llaman a nuestra puerta en Haití y nos despiertan. Nuestro país es muy vulnerable a los desastres naturales. Sin embargo, me niego a que se la llame una tierra maldita. El Señor dio la tierra a los hijos de Adán para que la cultivaran. Nuestra felicidad viene de más lejos y se origina en el corazón amoroso del Creador; la geografía por sí sola no puede decidir nuestra felicidad o desgracia. Por el contrario, nos consideramos hijos bendecidos y amados por Dios.

 

We are a people who practise our faith. The churches are full and the clergy accompany people to help them live a Christian life and live their faith on a daily basis
«Somos un pueblo practicante. Las iglesias están llenas y el clero acompaña a las personas para ayudarlas a llevar una vida cristiana y a vivir su fe diariamente.»

 

¿Cómo es la situación de la Iglesia en Haití?

Somos un pueblo practicante. Las iglesias están llenas y el clero acompaña a las personas para ayudarlas a llevar una vida cristiana y a vivir su fe diariamente. Tenemos la dicha de contar con muchas vocaciones. En el seminario mayor interdiocesano de nuestro país, contamos con 102 estudiantes de Filosofía y 182 de Teología. El futuro de la Iglesia en Haití en términos de recursos humanos no es incierto. Los obispos de Haití y los formadores acompañan a los seminaristas para que se conviertan en sacerdotes que obran en consonancia con el corazón de Dios. El terremoto de 2010 destruyó los dos edificios destinados a la formación del seminario mayor de Notre Dame de Haití. Hoy, los obispos están buscando fondos para la reconstrucción de las instalaciones de este seminario mayor nacional en un mismo y único lugar, lo cual costará 9 millones de dólares. Estamos solicitando ayuda económica a organizaciones, Iglesias hermanas, Conferencias Episcopales, diócesis de aquí y de otros lugares para hacer posible este proyecto, que actualmente es una de las principales prioridades y urgencias de la Iglesia haitiana. Nos faltan 3 millones de dólares para empezar a reconstruir este centro de formación en 2019, proyecto que la Conferencia Episcopal de Haití considera prioritario.

¿Le gustaría dirigir unas palabras a los benefactores de ACN?

¡Gracias, por supuesto! Gracias por los donativos, pero también por las visitas de representantes de Ayuda a la Iglesia Necesitada a Haití y a mi Archidiócesis para ayudarnos a reconstruir lo que fue destruido por el terremoto del 2010. Rezamos todos los días por la salud física y espiritual de los benefactores de ACN y de los responsables de la Fundación. La reconstrucción todavía no ha finalizado y, mientras tanto, nuevas desgracias se han abatido sobre nosotros. La Iglesia en Haití necesita corazones que aman y almas generosas para sostener su misión pastoral y evangelizadora. Estamos muy agradecidos a ACN por su gran cercanía espiritual y su solidaridad efectiva y eficaz con Haití y su Iglesia.

Share on facebook
Share on twitter
Share on email

up

Latest News

Con una superficie de casi 2,8 millones de kilómetros cuadrados, Argentina es el octavo Estado más grande del mundo. Actualmente,...
Entre las víctimas del ataque terrorista más sangriento desde el inicio de la violencia islamista hay también cristianos ...
ACN ayuda a estos docentes proporcionándoles estipendios de Misa para que puedan dedicarse plenamente...

Que signifie pour vous cette visite ?

La visite du Pape nous remontera le moral, plus que toute autre chose. Tous les yeux de la planète seront dirigés vers Baghdeda. Le monde saura ainsi ce qui est arrivé à cette ville : les terribles destructions et la migration forcée. Ce serait également bien si nous recevions ensuite un peu plus d’aide et de soutien. Cette visite est très importante pour nous qui sommes ici, surtout après l’énorme migration forcée de tant des nôtres. Cette visite signifie que nous ne sommes pas seuls et qu’il y a des gens qui prient pour nous. Cela nous donnera de l’espoir, nous encouragera à rester dans notre pays et à ne pas le quitter.

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Si j’ai l’occasion de le rencontrer, je voudrais le remercier pour sa visite qui nous rend très heureux, et pour ses prières. Je tiens également à le remercier pour toute l’aide qu’il nous a procurée ces derniers temps. Je n’oublie pas sa grande solidarité et le geste qu’il a fait en vendant aux enchères la Lamborghini qu’on lui avait donnée pour soutenir avec l’argent récolté la reconstruction de la plaine de Ninive. Je voudrais aussi qu’il continue à prier pour nous afin que la paix arrive en Irak.

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

Je voudrais lui montrer l’église historique Al-Tahira et des photos de Baghdeda, je voudrais qu’il voie comment l’État Islamique l’a détruite et comment les gens d’ici ont eu le courage de la reconstruire.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita del Papa levantará el ánimo y la moral, más que cualquier otra cosa. Todos los ojos del mundo se dirigirán a Baghdeda. Así, el mundo sabrá lo que le sucedió a esta ciudad. La terrible destrucción y la migración forzada. También sería bueno si luego recibimos más ayuda y apoyo. Esta visita es realmente importante para nosotros, los que estamos aquí, especialmente después de la enorme migración forzada de tantos de los nuestros. La visita significa que no estamos solos y hay quienes rezan por nosotros. Esto nos dará esperanza, nos animará a permanecer en nuestra tierra y no dejarla.

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Si tengo la oportunidad de encontrarme con él: quiero agradecerle su visita, que nos hace muy felices, y su oración. También quiero darle las gracias por todo lo que nos ha ayudado durante el último periodo. No me olvido de su gran solidaridad y del gesto de subastar el Lamborghini para apoyar con ese dinero la reconstrucción de la llanura de Nínive. También quiero que siga orando por nosotros para que la paz llegue a Irak.

¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda /Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Quiero mostrarle la histórica iglesia Al-Tahira y fotos de Baghdeda, quiero que vea cómo fue destruida por ISIS y cómo la gente de aquí ha sido tan fuerte para reconstruirla nuevamente.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch des Papstes wird die Stimmung und die Moral heben, mehr als alles andere. Alle Augen der Welt werden auf Baghdida gerichtet sein. Dann wird die Welt erfahren, was mit dieser Stadt passiert ist, die schreckliche Zerstörung und die erzwungene Migration. Es wäre auch gut, wenn wir anschließend mehr Hilfe und Unterstützung bekommen würden. Dieser Besuch ist wirklich wichtig für uns hier, besonders nach der großen Zwangsmigration so vieler unserer Leute. Der Besuch bedeutet, dass wir nicht allein sind, und dass es Menschen gibt, die für uns beten. Das wird uns Hoffnung geben, es wird uns ermutigen, in unserem Land zu bleiben und es nicht zu verlassen.

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Wenn ich die Gelegenheit habe, ihn zu treffen: Ich möchte ihm für seinen Besuch, der uns sehr glücklich macht, und für sein Gebet danken. Ich möchte mich auch bei ihm für alles bedanken, was uns in der letzten Zeit geholfen hat. Ich werde nie seine große Solidarität vergessen sowie die Geste, den Lamborghini zu versteigern (siehe Link zur Meldung), um mit diesem Geld den Wiederaufbau der Ninive-Ebene zu unterstützen. Ich möchte auch, dass er weiterhin für uns betet, damit im Irak Frieden einkehrt.

Was möchten Sie ihm in Baghdida /Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte ihm die historische Al-Tahira-Kirche zeigen und Bilder von Baghdida, ich möchte, dass er sieht, wie alles von ISIS zerstört wurde und welcher Kraft die Menschen hier es wiederaufgebaut haben.

What does the Pope’s visit mean to you?
The papal visit will lift up our spirits and morale more than anything else. All the eyes of the world will be on Baghdeda. And in this way the world will know what happened to this city. The terrible destruction and the forcible ethnic cleansing. It will also be a good thing if afterwards we get more support and help. This visit is really important to us, to those of us who are living here, especially after the massive ethnic cleansing and expulsion of so many of us. His visit means that we are not alone and that there are people who are praying for us. This will give us fresh hope and encourage us to persevere, here on our own soil, and not leave it.

What would you like to say to the Holy Father?
If I get the opportunity to meet him, I would like to be able to thank him for his visit, which has made us very happy, and for his prayers. I would also like to thank him for all he has done to help us in recent times. I have not forgotten his great gesture of solidarity in auctioning the Lamborghini in order to use the money to help pay for the reconstruction of our homes on the Niniveh plains. I would also like to ask him to continue praying for us and for peace to return to Iraq.

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? Which places should he visit?
I would like to show him our historic Al-Tahira church, and some photos of Baghdeda. I’d like him to be able to see how it was destroyed by IS and how the people here have worked so hard recently to rebuild it once more.

Qu’est-ce que cette visite signifie pour vous ?

La visite du Pape est ce que nous désirions le plus ici. C’est une grande bénédiction. Nous avons un grand désir de le voir. Ce qui rajoute de l’importance à cette visite, c’est la situation de vulnérabilité que nous, chrétiens, subissons en Irak. Il y a plusieurs raisons à cette fragilité, toutes sont les séquelles de l’État Islamique. Toutes ces destructions ont grandement contribué à l’émigration des chrétiens. De nombreux problèmes pèsent sur nous. Mais par sa visite, le Pape nous donnera de l’espérance et de la confiance, il nous encouragera et réduira notre fardeau. Bien que la situation soit instable en Irak en ce qui concerne la sécurité, tout spécialement dans le domaine politique, on s’attend à ce qu’à l’arrivée du Pape, sa sécurité soit correctement assurée.

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Je voudrais lui demander de me donner sa bénédiction, de bénir mon travail et le dévouement des prêtres d’ici, et de bénir le peuple par ses prières. Je voudrais lui demander d’aider tous ceux qui sont en danger dans ce pays, qu’ils soient chrétiens ou musulmans. Qu’il tente de mobiliser les pays du monde entier pour soutenir ce pays qui a besoin d’aide.

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

J’aimerais qu’il visite l’église Al-Tahira, parce que c’est un symbole et un élément du patrimoine de Baghdeda. Cette église est la mère, le foyer et le patrimoine de chacun des habitants de Baghdeda. Nos ancêtres ont construit cette église, nous avons tous le sentiment d’en faire partie. Bien sûr, nous serions heureux qu’il visite de nombreux endroits, des églises, monastères et maisons traditionnelles, et qu’il rencontre également beaucoup de gens qui ont le désir de le voir.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita del Papa es lo que más hemos deseado aquí. Es una gran bendición. Sentimos un gran anhelo de verlo. Lo que agrega importancia a esta visita son las condiciones tan vulnerables que sufrimos los cristianos en Irak. Hay varios motivos para esa fragilidad, todas las secuelas que ha dejado el ISIS, esa enorme destrucción ha llevado en gran medida a la emigración de cristianos. Muchos problemas pesan sobre nosotros. Pero cuando nos visite, nos dará esperanza, confianza y aliento y reducirá esta carga. Además del hecho de que la situación de seguridad en Irak, especialmente la política, es inestable, se espera que a la llegada del Papa se garantice su seguridad de manera correcta.

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Querría pedirle que me dé su bendición, que bendiga mi servicio y la entrega de los sacerdotes aquí y que bendiga al pueblo a través de sus plegarias. Le pido que ayude a todos los que están en peligro en este país, ya sean cristianos o musulmanes. Que intente movilizar a los países del mundo para que apoyen a este país que necesita ayuda.

 ¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda / Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Me encantaría que visite la iglesia Al-Tahira, porque es símbolo y patrimonio de Baghdeda. Esta iglesia es madre, hogar y herencia de cada uno de los habitantes de Baghdeda. Nuestros antepasados ​​construyeron esta iglesia, todos nos sentimos parte de ella. Ciertamente, nos alegraría que visitara muchos lugares, iglesias, monasterios y casas tradicionales,  también que vea a muchas personas que anhelan verlo.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch des Papstes ist das, was wir uns hier am meisten gewünscht haben. Es ist ein großer Segen. Wir spüren eine starke Sehnsucht, ihn zu sehen. Was diesen Besuch noch wichtiger macht, sind die äußerst prekären Bedingungen, unter denen wir Christen im Irak leiden. Es gibt mehrere Gründe für diese Zerbrechlichkeit. All die Folgen, die ISIS hinterlassen hat, diese enorme Zerstörung hat in großem Maße zur Auswanderung von Christen geführt. Viele Probleme lasten auf uns. Aber wenn er uns besucht, wird er uns Hoffnung, Zuversicht und Ermutigung geben und diese Last verringern. Auch wenn die Sicherheitslage im Irak, insbesondere die politische Situation, instabil ist, hoffen wir, dass bei der Ankunft des Papstes seine Sicherheit ausreichend gewährleistet ist.

 

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Ich möchte ihn bitten, mir seinen Segen zu geben, meinen Dienst und die Hingabe der Priester hier zu segnen und die Menschen durch seine Gebete zu segnen. Ich bitte ihn, all jenen zu helfen, die in diesem Land in Gefahr sind, ob sie nun Christen oder Muslime sind; und die Länder der Welt zu mobilisieren, um dieses Land, das Hilfe braucht, zu unterstützen.

Was möchten Sie ihm in Baghdida / Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte, dass er die Al-Tahira-Kirche besucht, denn sie ist ein Symbol und Erbe von Baghdida. Diese Kirche ist die Mutter, die Heimat und das Vermächtnis eines jeden einzelnen Menschen in Baghdida. Unsere Vorfahren haben diese Kirche erbaut, wir alle fühlen uns als Teil von ihr. Sicherlich würden wir uns freuen, wenn er viele Orte, Kirchen, Klöster und traditionelle Häuser besuchen würde, und auch, wenn er viele Menschen treffen würde, die sich danach sehnen, ihn zu sehen.

What does the visit mean to you?
The papal visit is the thing we have longed for most of all here. It will be a great blessing. We have a great yearning to see him. What gives added importance to this visit is the so very vulnerable situation that we are suffering as Christians in Iraq. There are many reasons for this vulnerability, including the aftermath of what IS left behind, the enormous destruction which has led in such large measure to the emigration of the Christians. There are many problems weighing on us. But when he comes to visit us, he will give us new hope and confidence and some relief from this burden. In addition there is the fact that the security situation in Iraq, and especially the political situation, is so unstable, so we are hoping that when the Pope does arrive they will guarantee his security in the way that they should.

 

What would you like to say to the Holy Father?
I would like to ask him to give me his blessing, to bless my ministry and the hard work of all the priests here, and also to bless all the people through his prayers. I would ask him to help all those in danger in this country, whether they are Christians or Muslims. And that he might strive to encourage the countries of the world to support this nation, which is truly in need.

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? What places ought he to visit?
I would love him to visit the Al-Tahira church, because it is a symbol and a rich cultural legacy of Baghdeda. This church is the mother, the home and the inheritance of every one of the inhabitants of Baghdeda. Our forefathers built this church, and we all feel we are a part of it. Of course, we would be happy for him to visit many different places – churches, monasteries and traditional homes – and also for him to be able to meet all the many people who are longing to see him.

Que signifie pour vous cette visite ?

Elle a une valeur morale, et non pas économique. Cette question occupera l’opinion publique mondiale, et tout spécialement irakienne. J’ai l’impression d’y tenir une place importante.

 

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Ce sera formidable de faire sa connaissance, et je voudrais lui dire : « Nous avons besoin d’une protection internationale parce que notre communauté chrétienne a subi une migration forcée ».

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

J’aimerais lui montrer les églises et les maisons brûlées, afin qu’il voie les dégâts que l’État Islamique a laissés derrière lui dans cette ville. Et aussi notre Musée du patrimoine de Baghdeda pour lui présenter notre histoire et notre culture.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita tiene un valor moral, no económico. Este tema ocupará la opinión pública en el mundo y especialmente en Irak. Siento que tengo un lugar importante en él.

 

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Será genial conocerlo y querría decirle “necesitamos protección internacional, porque nuestra comunidad cristiana ha sufrido una migración forzada”.

¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda /Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Me gustaría mostrarle las iglesias y las casas quemadas, para que vea el daño que dejó ISIS en esta ciudad. Y también nuestro Museo del patrimonio de Baghdeda para presentarle nuestro historia y cultura.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch hat einen moralischen Wert, keinen wirtschaftlichen. Er wird die öffentliche Meinung in der Welt und insbesondere im Irak beherrschen. Ich habe das Gefühl, dass ich einen wichtigen Anteil daran habe.

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Es wird großartig sein, ihn zu treffen, und ich möchte ihm sagen: „Wir brauchen internationalen Schutz, weil unsere christliche Gemeinschaft unter der erzwungenen Auswanderung gelitten hat“.

Was möchten Sie ihm in Baghdida /Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte ihm die Kirchen und ausgebrannten Häuser zeigen, damit er den Schaden sieht, den ISIS in dieser Stadt angerichtet hat. Und auch unser Heimatmuseum in Baghdida, um ihm unsere Geschichte und Kultur näher zu bringen.

What does this visit mean to you?
This visit has a moral value rather than an economic one. This is a topic that will engage public opinion around the world and especially in Iraq. I feel as though I have an important part to play in it.

What would you like to say to the Holy Father?

It would be wonderful to be able to meet him, and I would like to be able to say to him, “We need international protection, because our Christian community was forcibly displaced.”

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? What places should he visit?
I would like to be able to show him the churches and houses that were burnt out, so that he could see the destruction left behind by IS in this city. And also our Baghdeda Heritage Museum, so that we can show him our history and culture.