CAMERÚN: Hay que actuar pronto para evitar una guerra civil

Camerún está sumido en un conflicto político y social que afecta a las zonas anglófonas y francófonas. La que fuera una colonia alemana a finales del siglo XIX fue dividida, tras la derrota de Alemania en la Primera Guerra Mundial, en el Camerún francés y el Camerún británico. En 1961, ambos se unieron en un Camerún independiente. Sin embargo, la población de las regiones anglófonas -ubicadas en el suroeste y el noroeste del país- se han sentido marginadas por las autoridades francófonas, a las que acusan de imponerles la lengua y las tradiciones francesas y a las que exigen una mayor autonomía y respeto por sus costumbres.

Los disturbios en Camerún empezaron a empeorar en el año 2016,  cuando la comunidad anglófona comenzó a exigir la vuelta al sistema federal. Durante este tiempo se han registrado diversos choques violentos entre el Gobierno y los militantes secesionistas que piden la independencia de la autoproclamada República de Ambazonia (o la República Federal del Camerún Meridional). El ejército no ha escatimado el uso de la fuerza a la hora de reprimirlos y como resultado, más de 500 personas han muerto y más de 200.000 han tenido que huir.

Para conocer el origen y la actualidad de esta situación, Maria Lozano, de la fundación pontificia Ayuda a la Iglesia Necesitada (ACN) entrevista a Mons. Michael Bibi, Obispo Auxiliar de Bamenda, una archidiócesis mayoritariamente anglófona del noroeste de Camerún muy afectada por el conflicto.

 

Mons. Michael Miabesue Bibi - Auxiliary Bishop of the Archdiocese of Bamenda.
Mons. Michael Miabesue Bibi – Obispo auxiliar de la Arquidiócesis de Bamenda.

 

MARIA LOZANO: Solo para profundizar un poco en el trasfondo: ¿Qué pasó en 2016? ¿Cuál fue el desencadenante de la crisis?

Mons. Michael Bibi: La crisis arrancó en 2016 cuando los abogados de las regiones anglófonas solicitaron que la Ley OHADA se tradujera del francés al inglés, para que toda población pudiera entenderla correctamente. A raíz de esto, se organizaron manifestaciones, siempre pacíficas, pero aun así se enviaron a los militares para impedirlas. Los abogados hicieron un boicot para pedir que no se enviaran abogados francófonos a los tribunales anglófonos y que los casos se tramitaran en inglés y no en francés.

En noviembre del mismo año los maestros convocaron una huelga para el día 21, era una protesta por haber enviado a las regiones anglófonas profesores francófonos que no hablaban correctamente inglés. Reivindicaban que hubiera profesores de habla inglesa en las regiones anglófonas. Estas reivindicaciones también fueron objeto de represión y, de hecho son la causa principal del problema actual.

Algunos medios de comunicación hablan de una amenaza de guerra civil en Camerún. ¿Cree usted que la situación es tan grave?

La situación es muy grave. Desde sus inicios en 2016, la cuestión ha ido degenerando y empeorando. De la traducción de documentos, la transferencia de maestros y el restablecimiento del sistema educativo inglés, se pasó a la reivindicación de una federación de dos estados y finalmente a la secesión del Camerún francófono. Desde febrero de 2018 ha habido muchas víctimas mortales entre los militares y entre los que defienden la causa anglófona. Estamos atravesando una situación de gran inseguridad, y si las cosas no se resuelven lo antes posible, nos veremos abocados a lo peor.

Las recientes elecciones del 7 de octubre, ¿tendrán algún efecto ante la crisis? ¿Cree usted que se pueden dar pasos positivos y productivos?

En mi opinión, el presidente puede resolver este problema si decide reunir a la gente y dialogar con ella. Lo que ha ocurrido hasta ahora es que el Gobierno ha enviado siempre a funcionarios y no ha servido para resolver el problema. Creo que el silencio del presidente ha sido uno de los motivos por los que la gente se ha radicalizado. Si sale y les habla a todos los cameruneses como si fueran sus hijos, estoy seguro de que lo escucharán. Necesitamos un diálogo franco y sincero para solucionar el problema, y para ello es preciso que ambas partes hagan gala de humildad.

La Conferencia Episcopal Camerunesa ha señalado que ha habido serias irregularidades en las regiones anglófonas y que muchos habitantes no pudieron votar debido a la inseguridad. ¿Cómo es actualmente la situación de la seguridad?

Casi todos los días en la región anglófona y, sobre todo, en Bamenda, que es de donde yo vengo, hay disparos ya sea de los militares, ya sea de los denominados Amba-Boys, los combatientes separatistas de Ambazonia. En la región reina la inseguridad, y por ello no se pudieron celebrar elecciones en algunas zonas, o en otras votaron solo pocas personas, protegidas por una fuerte presencia militar. Sí, hay inseguridad en la región. Casi el 95 por ciento de los votantes de ambas regiones no pudieron votar a causa de la inseguridad.

¿Es posible desplazarse de un lugar a otro? ¿Y qué hay de la labor pastoral de la Iglesia, cómo se ve influenciada por la crisis?

En ambas regiones es difícil el movimiento. En la región del noroeste las carreteras están constantemente bloqueadas por los Amba-Boys, hay puentes destruidos y árboles que cortan los caminos y que entorpecen enormemente el tráfico. Algunos días las carreteras están abiertas y otros días están cortadas. Todo esto hace que sea muy difícil desplazarse de un lugar a otro, y esta circunstancia afecta enormemente a la labor pastoral, pues la mayoría de los párrocos no pueden abandonar su misión para ir a las filiales. También a los Obispos les resulta muy difícil realizar sus visitas pastorales desde junio. La semana pastoral de la Archidiócesis que iba a celebrarse en los próximos días ha sido cancelada porque la gente no podía trasladarse a la ciudad. Lo mismo en Bamenda, algunos días es posible circular pero otros muchos no, y eso durante días y días, más de una semana. Los lunes hay muchas localidades que parecen zonas fantasmas porque las tiendas y los negocios están cerrados. No es posible desplazarse.

 

Camerún

 

Poco antes de las elecciones, el 4 de octubre, Gerard Anjiangwe, un seminarista de su Archidiócesis de Bamenda, fue asesinado frente a la iglesia parroquial de Bamessing en el municipio de Ndop del departamento de Ngo-Ketunjia.  ¿Qué ocurrió?

Alrededor de las 9:30 de la mañana, al final de la Santa Misa, los fieles fueron saliendo pero Gerard Anjiangwe y algunos lectores se quedaron en la Misión preparándose para la liturgia del día siguiente. Una camioneta militar que venía de Ndop se detuvo en la entrada de la carretera que conduce a la Iglesia. Unos militares se bajaron de la camioneta y comenzaron a disparar. Algunos de los monaguillos que iban de camino a casa regresaron a la iglesia mientras que otros se escondieron en los arbustos cercanos. Los lectores que estaban con Gerard cerca de la sacristía, al ver que venían los militares corrieron hacia la sacristía y cerraron la puerta, mientras que Gerard, que todavía estaba afuera, se postró en el suelo rezando el rosario. Los militares intentaron abrir la puerta de la Iglesia pero no tuvieron éxito. Se acercaron a Gerard que yacía postrado en el suelo y le pidieron que se pusiera de pie, algo que hizo sin dudar. Después de interrogarlo, le pidieron que se acostara de nuevo. Luego, recibió tres disparos en el cuello y murió al instante. Gerard era el único hijo de la familia, su padre es catequista. Ha sido muy duro para ellos.

¿Por qué cree que fue asesinado?

Resulta difícil saber con exactitud por qué fue asesinado Gerald, pero una de las hipótesis es que lo confundieron con uno de los Amba-Boys. Para mí, esta es la única razón lógica de su asesinato. Están intentando matar de forma sistemática a todos los jóvenes varones de la zona porque se los identifica con los Amba-Boys que promueven la crisis.

 

Akiata Gerard Anjiangwe, un seminarista de la Arquidiócesis de Bamenda, asesinado en el 4 de octubre de 2018.

 

En julio de este año fueron asesinados en Camerún dos sacerdotes, uno en el norte (Batibo) y otro en la región sur (P. Alexandre Sob Nougi). Además, varias propiedades de la Iglesia han sido destruidas. ¿Todo esto son daños colaterales? ¿Qué papel desempeña la Iglesia en el conflicto?

Tengo que hacer una aclaración: sólo un sacerdote ha sido asesinado, el P. Alexander Sob de Buea. La persona asesinada en Batibo no era un sacerdote, sino un pastor de Ghana, según nos dijeron. En su intento de combatir contra los Amba-Boys, el Ejército ha quemado y destruido a su paso, y la Iglesia también se ha visto afectada, pues muchos de sus propiedades, como presbiterios y otros bienes materiales, han sido destruidos. El papel de la Iglesia es sencillo: decir la verdad y promover el diálogo. Pero la Iglesia está entre el Gobierno y los Amba-Boys, y diga lo que diga, se la acusa de una o de la otra parte. Cuando la Iglesia dice que los niños tienen derecho a ir a la escuela y que no se les debe negar la escolarización, los Amba-Boys creen que la Iglesia ha sido sobornada por el Gobierno para que diga eso. Por otro lado, algunos funcionarios gubernamentales han acusado abiertamente a la Iglesia de avivar la crisis con los diferentes escritos que hemos redactado. La Iglesia cree en la paz, pero no puede haber paz sin justicia. La justicia y la verdad deben prevalecer y eso es lo que defiende la Iglesia.

Los Obispos también deploran que no se hayan tomado medidas para permitir votar a los desplazados y refugiados. Según varios informes, 160.000 personas han huido de sus hogares y viven desplazados en Camerún, y 34.000 han huido a Nigeria. ¿Cómo es la situación de los refugiados en Bamenda?

Tenemos desplazados internos y externos. La Arquidiócesis ha formado un comité ad hoc para atender a los desplazados internos que viven en Bamenda. Han identificado a todas estas personas, anotaron sus nombres y dónde viven. Algunas personas de buena voluntad y algunas parroquias hacen contribuciones, que envían a este comité que se usa para comprar alimentos, medicamentos, colchones y otras necesidades básicas para ayudarlos. En cuanto a los desplazados externos en Nigeria, se les brinda asistencia en materia de salud, alimentos y otras necesidades básicas a través de la diócesis de Mamfe.

¿Cuál es su mensaje para los benefactores de ACN? ¿Qué podemos hacer para apoyar a su gente en estos difíciles momentos?

En estos tiempos difíciles, me gustaría que ACN nos tuviera presentes en sus oraciones para que esta crisis se resuelva lo antes posible. Es preocupante la cantidad de vidas humanas que se están perdiendo, de propiedades que se están destruyendo y de personas que se ven obligadas a huir. Además, ACN puede ayudarnos a atender a los desplazados y refugiados, y ayudar a algunas de nuestras parroquias cuyos sacerdotes afrontan muchas dificultades a la hora de realizar su labor pastoral.

Our Task Areas
Our Regional Activities
Press contact

Latest News

Asistieron cientos de fieles. La antigua iglesia podía acomodar un máximo de 40 personas, ahora más de 200 pueden sentarse...
Dos sacerdotes jesuitas fueron asesinados por hombres armados en el interior de una iglesia de Cerocahui, México...
Cada donación que llega a ACN es motivo de mucha alegría y gratitud. Detrás de cada uno de estos regalos hay una historia increíble como la de André...

Que signifie pour vous cette visite ?

La visite du Pape nous remontera le moral, plus que toute autre chose. Tous les yeux de la planète seront dirigés vers Baghdeda. Le monde saura ainsi ce qui est arrivé à cette ville : les terribles destructions et la migration forcée. Ce serait également bien si nous recevions ensuite un peu plus d’aide et de soutien. Cette visite est très importante pour nous qui sommes ici, surtout après l’énorme migration forcée de tant des nôtres. Cette visite signifie que nous ne sommes pas seuls et qu’il y a des gens qui prient pour nous. Cela nous donnera de l’espoir, nous encouragera à rester dans notre pays et à ne pas le quitter.

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Si j’ai l’occasion de le rencontrer, je voudrais le remercier pour sa visite qui nous rend très heureux, et pour ses prières. Je tiens également à le remercier pour toute l’aide qu’il nous a procurée ces derniers temps. Je n’oublie pas sa grande solidarité et le geste qu’il a fait en vendant aux enchères la Lamborghini qu’on lui avait donnée pour soutenir avec l’argent récolté la reconstruction de la plaine de Ninive. Je voudrais aussi qu’il continue à prier pour nous afin que la paix arrive en Irak.

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

Je voudrais lui montrer l’église historique Al-Tahira et des photos de Baghdeda, je voudrais qu’il voie comment l’État Islamique l’a détruite et comment les gens d’ici ont eu le courage de la reconstruire.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita del Papa levantará el ánimo y la moral, más que cualquier otra cosa. Todos los ojos del mundo se dirigirán a Baghdeda. Así, el mundo sabrá lo que le sucedió a esta ciudad. La terrible destrucción y la migración forzada. También sería bueno si luego recibimos más ayuda y apoyo. Esta visita es realmente importante para nosotros, los que estamos aquí, especialmente después de la enorme migración forzada de tantos de los nuestros. La visita significa que no estamos solos y hay quienes rezan por nosotros. Esto nos dará esperanza, nos animará a permanecer en nuestra tierra y no dejarla.

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Si tengo la oportunidad de encontrarme con él: quiero agradecerle su visita, que nos hace muy felices, y su oración. También quiero darle las gracias por todo lo que nos ha ayudado durante el último periodo. No me olvido de su gran solidaridad y del gesto de subastar el Lamborghini para apoyar con ese dinero la reconstrucción de la llanura de Nínive. También quiero que siga orando por nosotros para que la paz llegue a Irak.

¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda /Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Quiero mostrarle la histórica iglesia Al-Tahira y fotos de Baghdeda, quiero que vea cómo fue destruida por ISIS y cómo la gente de aquí ha sido tan fuerte para reconstruirla nuevamente.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch des Papstes wird die Stimmung und die Moral heben, mehr als alles andere. Alle Augen der Welt werden auf Baghdida gerichtet sein. Dann wird die Welt erfahren, was mit dieser Stadt passiert ist, die schreckliche Zerstörung und die erzwungene Migration. Es wäre auch gut, wenn wir anschließend mehr Hilfe und Unterstützung bekommen würden. Dieser Besuch ist wirklich wichtig für uns hier, besonders nach der großen Zwangsmigration so vieler unserer Leute. Der Besuch bedeutet, dass wir nicht allein sind, und dass es Menschen gibt, die für uns beten. Das wird uns Hoffnung geben, es wird uns ermutigen, in unserem Land zu bleiben und es nicht zu verlassen.

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Wenn ich die Gelegenheit habe, ihn zu treffen: Ich möchte ihm für seinen Besuch, der uns sehr glücklich macht, und für sein Gebet danken. Ich möchte mich auch bei ihm für alles bedanken, was uns in der letzten Zeit geholfen hat. Ich werde nie seine große Solidarität vergessen sowie die Geste, den Lamborghini zu versteigern (siehe Link zur Meldung), um mit diesem Geld den Wiederaufbau der Ninive-Ebene zu unterstützen. Ich möchte auch, dass er weiterhin für uns betet, damit im Irak Frieden einkehrt.

Was möchten Sie ihm in Baghdida /Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte ihm die historische Al-Tahira-Kirche zeigen und Bilder von Baghdida, ich möchte, dass er sieht, wie alles von ISIS zerstört wurde und welcher Kraft die Menschen hier es wiederaufgebaut haben.

What does the Pope’s visit mean to you?
The papal visit will lift up our spirits and morale more than anything else. All the eyes of the world will be on Baghdeda. And in this way the world will know what happened to this city. The terrible destruction and the forcible ethnic cleansing. It will also be a good thing if afterwards we get more support and help. This visit is really important to us, to those of us who are living here, especially after the massive ethnic cleansing and expulsion of so many of us. His visit means that we are not alone and that there are people who are praying for us. This will give us fresh hope and encourage us to persevere, here on our own soil, and not leave it.

What would you like to say to the Holy Father?
If I get the opportunity to meet him, I would like to be able to thank him for his visit, which has made us very happy, and for his prayers. I would also like to thank him for all he has done to help us in recent times. I have not forgotten his great gesture of solidarity in auctioning the Lamborghini in order to use the money to help pay for the reconstruction of our homes on the Niniveh plains. I would also like to ask him to continue praying for us and for peace to return to Iraq.

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? Which places should he visit?
I would like to show him our historic Al-Tahira church, and some photos of Baghdeda. I’d like him to be able to see how it was destroyed by IS and how the people here have worked so hard recently to rebuild it once more.

Qu’est-ce que cette visite signifie pour vous ?

La visite du Pape est ce que nous désirions le plus ici. C’est une grande bénédiction. Nous avons un grand désir de le voir. Ce qui rajoute de l’importance à cette visite, c’est la situation de vulnérabilité que nous, chrétiens, subissons en Irak. Il y a plusieurs raisons à cette fragilité, toutes sont les séquelles de l’État Islamique. Toutes ces destructions ont grandement contribué à l’émigration des chrétiens. De nombreux problèmes pèsent sur nous. Mais par sa visite, le Pape nous donnera de l’espérance et de la confiance, il nous encouragera et réduira notre fardeau. Bien que la situation soit instable en Irak en ce qui concerne la sécurité, tout spécialement dans le domaine politique, on s’attend à ce qu’à l’arrivée du Pape, sa sécurité soit correctement assurée.

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Je voudrais lui demander de me donner sa bénédiction, de bénir mon travail et le dévouement des prêtres d’ici, et de bénir le peuple par ses prières. Je voudrais lui demander d’aider tous ceux qui sont en danger dans ce pays, qu’ils soient chrétiens ou musulmans. Qu’il tente de mobiliser les pays du monde entier pour soutenir ce pays qui a besoin d’aide.

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

J’aimerais qu’il visite l’église Al-Tahira, parce que c’est un symbole et un élément du patrimoine de Baghdeda. Cette église est la mère, le foyer et le patrimoine de chacun des habitants de Baghdeda. Nos ancêtres ont construit cette église, nous avons tous le sentiment d’en faire partie. Bien sûr, nous serions heureux qu’il visite de nombreux endroits, des églises, monastères et maisons traditionnelles, et qu’il rencontre également beaucoup de gens qui ont le désir de le voir.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita del Papa es lo que más hemos deseado aquí. Es una gran bendición. Sentimos un gran anhelo de verlo. Lo que agrega importancia a esta visita son las condiciones tan vulnerables que sufrimos los cristianos en Irak. Hay varios motivos para esa fragilidad, todas las secuelas que ha dejado el ISIS, esa enorme destrucción ha llevado en gran medida a la emigración de cristianos. Muchos problemas pesan sobre nosotros. Pero cuando nos visite, nos dará esperanza, confianza y aliento y reducirá esta carga. Además del hecho de que la situación de seguridad en Irak, especialmente la política, es inestable, se espera que a la llegada del Papa se garantice su seguridad de manera correcta.

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Querría pedirle que me dé su bendición, que bendiga mi servicio y la entrega de los sacerdotes aquí y que bendiga al pueblo a través de sus plegarias. Le pido que ayude a todos los que están en peligro en este país, ya sean cristianos o musulmanes. Que intente movilizar a los países del mundo para que apoyen a este país que necesita ayuda.

 ¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda / Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Me encantaría que visite la iglesia Al-Tahira, porque es símbolo y patrimonio de Baghdeda. Esta iglesia es madre, hogar y herencia de cada uno de los habitantes de Baghdeda. Nuestros antepasados ​​construyeron esta iglesia, todos nos sentimos parte de ella. Ciertamente, nos alegraría que visitara muchos lugares, iglesias, monasterios y casas tradicionales,  también que vea a muchas personas que anhelan verlo.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch des Papstes ist das, was wir uns hier am meisten gewünscht haben. Es ist ein großer Segen. Wir spüren eine starke Sehnsucht, ihn zu sehen. Was diesen Besuch noch wichtiger macht, sind die äußerst prekären Bedingungen, unter denen wir Christen im Irak leiden. Es gibt mehrere Gründe für diese Zerbrechlichkeit. All die Folgen, die ISIS hinterlassen hat, diese enorme Zerstörung hat in großem Maße zur Auswanderung von Christen geführt. Viele Probleme lasten auf uns. Aber wenn er uns besucht, wird er uns Hoffnung, Zuversicht und Ermutigung geben und diese Last verringern. Auch wenn die Sicherheitslage im Irak, insbesondere die politische Situation, instabil ist, hoffen wir, dass bei der Ankunft des Papstes seine Sicherheit ausreichend gewährleistet ist.

 

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Ich möchte ihn bitten, mir seinen Segen zu geben, meinen Dienst und die Hingabe der Priester hier zu segnen und die Menschen durch seine Gebete zu segnen. Ich bitte ihn, all jenen zu helfen, die in diesem Land in Gefahr sind, ob sie nun Christen oder Muslime sind; und die Länder der Welt zu mobilisieren, um dieses Land, das Hilfe braucht, zu unterstützen.

Was möchten Sie ihm in Baghdida / Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte, dass er die Al-Tahira-Kirche besucht, denn sie ist ein Symbol und Erbe von Baghdida. Diese Kirche ist die Mutter, die Heimat und das Vermächtnis eines jeden einzelnen Menschen in Baghdida. Unsere Vorfahren haben diese Kirche erbaut, wir alle fühlen uns als Teil von ihr. Sicherlich würden wir uns freuen, wenn er viele Orte, Kirchen, Klöster und traditionelle Häuser besuchen würde, und auch, wenn er viele Menschen treffen würde, die sich danach sehnen, ihn zu sehen.

What does the visit mean to you?
The papal visit is the thing we have longed for most of all here. It will be a great blessing. We have a great yearning to see him. What gives added importance to this visit is the so very vulnerable situation that we are suffering as Christians in Iraq. There are many reasons for this vulnerability, including the aftermath of what IS left behind, the enormous destruction which has led in such large measure to the emigration of the Christians. There are many problems weighing on us. But when he comes to visit us, he will give us new hope and confidence and some relief from this burden. In addition there is the fact that the security situation in Iraq, and especially the political situation, is so unstable, so we are hoping that when the Pope does arrive they will guarantee his security in the way that they should.

 

What would you like to say to the Holy Father?
I would like to ask him to give me his blessing, to bless my ministry and the hard work of all the priests here, and also to bless all the people through his prayers. I would ask him to help all those in danger in this country, whether they are Christians or Muslims. And that he might strive to encourage the countries of the world to support this nation, which is truly in need.

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? What places ought he to visit?
I would love him to visit the Al-Tahira church, because it is a symbol and a rich cultural legacy of Baghdeda. This church is the mother, the home and the inheritance of every one of the inhabitants of Baghdeda. Our forefathers built this church, and we all feel we are a part of it. Of course, we would be happy for him to visit many different places – churches, monasteries and traditional homes – and also for him to be able to meet all the many people who are longing to see him.

Que signifie pour vous cette visite ?

Elle a une valeur morale, et non pas économique. Cette question occupera l’opinion publique mondiale, et tout spécialement irakienne. J’ai l’impression d’y tenir une place importante.

 

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Ce sera formidable de faire sa connaissance, et je voudrais lui dire : « Nous avons besoin d’une protection internationale parce que notre communauté chrétienne a subi une migration forcée ».

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

J’aimerais lui montrer les églises et les maisons brûlées, afin qu’il voie les dégâts que l’État Islamique a laissés derrière lui dans cette ville. Et aussi notre Musée du patrimoine de Baghdeda pour lui présenter notre histoire et notre culture.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita tiene un valor moral, no económico. Este tema ocupará la opinión pública en el mundo y especialmente en Irak. Siento que tengo un lugar importante en él.

 

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Será genial conocerlo y querría decirle “necesitamos protección internacional, porque nuestra comunidad cristiana ha sufrido una migración forzada”.

¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda /Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Me gustaría mostrarle las iglesias y las casas quemadas, para que vea el daño que dejó ISIS en esta ciudad. Y también nuestro Museo del patrimonio de Baghdeda para presentarle nuestro historia y cultura.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch hat einen moralischen Wert, keinen wirtschaftlichen. Er wird die öffentliche Meinung in der Welt und insbesondere im Irak beherrschen. Ich habe das Gefühl, dass ich einen wichtigen Anteil daran habe.

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Es wird großartig sein, ihn zu treffen, und ich möchte ihm sagen: „Wir brauchen internationalen Schutz, weil unsere christliche Gemeinschaft unter der erzwungenen Auswanderung gelitten hat“.

Was möchten Sie ihm in Baghdida /Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte ihm die Kirchen und ausgebrannten Häuser zeigen, damit er den Schaden sieht, den ISIS in dieser Stadt angerichtet hat. Und auch unser Heimatmuseum in Baghdida, um ihm unsere Geschichte und Kultur näher zu bringen.

What does this visit mean to you?
This visit has a moral value rather than an economic one. This is a topic that will engage public opinion around the world and especially in Iraq. I feel as though I have an important part to play in it.

What would you like to say to the Holy Father?

It would be wonderful to be able to meet him, and I would like to be able to say to him, “We need international protection, because our Christian community was forcibly displaced.”

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? What places should he visit?
I would like to be able to show him the churches and houses that were burnt out, so that he could see the destruction left behind by IS in this city. And also our Baghdeda Heritage Museum, so that we can show him our history and culture.