Un diputado copto lucha en Egipto por los derechos de los cristianos

El DR. EMAD GAD es miembro de la Cámara de Diputados egipcia y profesor de Ciencias Políticas en la Universidad de El Cairo. Pertenece a la Iglesia ortodoxa copta y ha representado al «Partido de Egipcios Libres» (Free Egyptians Party)  en el Parlamento durante varias legislaturas. Por su defensa de los derechos de los cristianos Dr. Gad ha sufrido frecuentemente acoso y marginación. En sus declaraciones y escritos critica  con frecuencia a las autoridades por no proteger a los cristianos coptos de Egipto de ataques violentos, a menudo mortales, y por no hacer más para garantizar los derechos y libertades ciudadanos de los cristianos.

 

Dr. Emad Gad is a Member of the Egyptian House of Representatives and a professor of political science at Cairo University
El Dr. Emad Gad es miembro de la Cámara de Representantes de Egipto y profesor de ciencias políticas en la Universidad de El Cairo.

 

En una exclusiva para Aid to the Church in Need (ACN) el Dr. Gad habla sobre su lucha para combatir la discriminación de los cristianos y sobre sus esfuerzos para crear un Estado secular, en el que todos los ciudadanos sean tratados por igual, con independencia de sus creencias.

«En 2012, era miembro de la Comisión de Relaciones Exteriores del Parlamento, controlado entonces por los Hermanos Musulmanes. La Comisión estaba presidida por Essam al-Arian, uno de los dirigentes de los Hermanos Musulmanes. Durante ese periodo sufrí una marginación extrema y no era invitado a Ias sesiones en que se trataban cuestiones de importancia.

En una ocasión, Al-Arian contactó conmigo para que participara en una reunión con una delegación del Parlamento italiano que visitaba nuestro país. Al comienzo de la reunión, Al-Arian dijo a la delegación: “Vivimos la tolerancia y la caridad; los musulmanes y los cristianos trabajan juntos. Una muestra clara de esto es nuestro compañero Emad Gad, un cristiano copto egipcio”.  A continuación me cedió la palabra; esperaba de mí unas palabras de cortesía, pero yo respondí con fuerza: “Le doy las gracias, Dr. Essam; pero me propone una tarea difícil: escoger entre mantenerme fiel a mis principios y convicciones, o adularle y decir lo que usted espera que diga. Sin embargo, yo no puedo sino ser fiel a mis principios y convicciones y decir que los Hermanos Musulmanes es un grupo racista y extremista que oprime a los coptos y que ataca a las iglesias”. Esta fue la última ocasión en que participé en las reuniones de la Comisión.

 

Egypt, Cairo
Cairo – Egipto

 

El momento actual es especialmente tenso para mí, como político cristiano; el Presidente Abdel Fattah Al-Sisi intenta introducir la noción de ciudadanos con igualdad de derechos, y está tomando medidas que ningún otro presidente egipcio había tomado nunca. Y lo hace porque ha podido ver cómo, en los siete años transcurridos desde el alzamiento de 2011, los coptos aman y apoyan su país y cómo, repetidamente, han rechazado cualquier injerencia extranjera en la política egipcia. Ahora bien, sus esfuerzos colisionan con las fuerzas reaccionarias y con los elementos del aparato estatal que operan de acuerdo con el modo antiguo. Esto incluye el aparato de seguridad que reacciona a la violencia contra los coptos organizando las usuales reuniones de reconciliación, que conllevan la impunidad para los que perpetran dicha violencia.

Por ejemplo, en 2016, durante la crisis en el pueblo Karm el Lofy, en la provincia de Al-Minya —donde una chusma musulmana atacó a una anciana, Souad Thabet, a la que desnudaron— se produjeron momentos de alta tensión entre el Dr. Ali Abdel Aal, el portavoz de la Cámara de los Diputados, y otros miembros del Parlamento, y yo. Escribí en mi página de Facebook que “hay un terrible plan del infierno para humillar a los coptos, en el que participa el aparato de seguridad del Estado”.

Quería llamar la atención sobre la injusticia que sufrió la Sra. Thabet y sobre la insistencia de algunos oficiales de las fuerzas de seguridad en resolver el asunto del modo acostumbrado, en el que la víctima pierde su derecho a obtener una audiencia justa y a que se haga justicia.

Fue un momento muy difícil por el desprecio de los miembros del Parlamento en Al-Minya: algunos de los diputados de Al-Minya eran oficiales de policía y se dijo que entre los que asaltaron a Souad Thabet había parientes de uno de esos diputados. Por este motivo, esos miembros del Parlamento no querían que se tratara el asunto de ninguna manera. He de decir que algunos miembros coptos del Parlamento se convirtieron en una espina mayor que todos los demás: lamentablemente, hay muchos políticos coptos que creen que su presencia en el Parlamento y su ascenso al poder depende de complacer a los aparatos de seguridad del Estado o de los poderes locales.

 

Cruz copta en la casa del obispo, Luxor, Egipto

 

También escribí docenas de artículos para el diario egipcio Al Watan, en los que criticaba el modo en que el aparato del Estado gestiona los incidentes de violencia contra coptos; algunos de esos artículos se publicaron con el titular: “Poca seguridad, mucha política”. Mi opinión es que el componente de seguridad es importante, pero que la política debe prevalecer sobre cuestiones de seguridad y no al revés. En enfrentamientos entre las confesiones, la política orientada hacia la seguridad ha producido resultados desastrosos. Se cerraron iglesias por motivos de seguridad; con este modo de ver las cosas quieren decir que abrir una iglesia lleva inevitablemente a un conflicto entre comunidades religiosas.

Debido a la postura que he tomado, he sido objeto de varios modos de acoso y marginación. Un ejemplo es que han dejado de publicar artículos míos en el diario Al Watan. En diciembre último, un antiguo oficial de policía me amenazó en un programa de la televisión estatal, diciendo: “El cuchillo del aparato del Interior es muy afilado; es mejor que esté lejos de él”. Como escribí en Facebook, me pregunté si era una amenaza de muerte. No fue más lejos y esta campaña se detuvo a raíz de la intervención de políticos y otros departamentos gubernamentales.

 

A burnt catechetical cross on the balcony of the Coptic Catholic Cathedral of St George’s, Luxor
Una cruz catequística quemada en el balcón de la catedral copta católica de San Jorge, Luxor

 

Otros modos de acoso son el hecho de que no me han permitido hablar durante los debates parlamentarios y que he sido excluido de las delegaciones de diputados egipcios que han realizado visitas oficiales en el exterior. En lugar de esto, diputados sin experiencia política o que no tienen demasiados conocimientos de ciencias políticas y de relaciones exteriores —es decir, las áreas en las que soy experto— asumieron la dirección de la Comisión de Relaciones Exteriores.

Era miembro del «Partido de Egipcios Libres» y obtuve el escaño en el Parlamento en condición de miembro de la dirección política del partido. Pero después de que las fuerzas de seguridad hicieran presión en el partido para marginarme, este eligió a Alaa Abed como el portavoz del grupo parlamentario, incluso a pesar de que es un antiguo oficial de policía acusado de cometer torturas, por lo que fue expulsado del cuerpo. Esta medida tenía como objetivo ejercer presión para que yo cambiara mi postura política.

 

Coptic people decided to brand themselves as they felt like. This is why every Coptic, old and young alike, have a cross tattooed on their wrist, where Jesus had the nail prints.
Los coptos decidieron marcarse como querían. Por eso cada copta, grandes y pequeños, tienen una cruz tatuada en su muñeca, donde Jesús tenía las marcas de los clavos.

A pesar de la gravedad de lo que está sucediendo, este sigue siendo mi país. Solo podemos conseguir el cambio con la resistencia y el rechazo de políticas ilícitas. De hecho, muchos parlamentarios musulmanes han apoyado la causa cristiana con mucha valentía.

También aquí, el problema en muchas regiones es enorme. Por ejemplo, en la provincia de Al-Minya muchas personas consideran a los coptos como infieles y herejes e incluso les acusan de practicar magia. Recuerdo un incidente cuando una turba musulmana atacó, hace ya muchos años, una iglesia. Encontraron allí escritos en lengua copta y, aunque no conocían esa lengua, dijeron que la iglesia ¡practicaba la magia para impedir que las muchachas musulmanas se casaran!

Desgraciadamente hay muchas personas que han sido adoctrinadas desde la infancia por fanáticos que predican intolerancia. Necesitamos un proceso que cambie la cultura. Una parte muy importante de esta batalla es dejar los libros de texto que incitan a la violencia contra los cristianos».

A pesar de todas esas contradicciones, el diputado Dr. Emad Gad continúa luchando por los derechos de los egipcios cristianos; se niega a callar y acepta los riesgos que van unidos a su valiente postura. Sin embargo, no está solo e incluso —como él mismo dice— cuenta con el apoyo de algunos ambientes musulmanes. Está en juego el futuro de la mayor comunidad cristiana en el Oriente Próximo.

Our Task Areas
Our Regional Activities
Press contact

Latest News

Asistieron cientos de fieles. La antigua iglesia podía acomodar un máximo de 40 personas, ahora más de 200 pueden sentarse...
Dos sacerdotes jesuitas fueron asesinados por hombres armados en el interior de una iglesia de Cerocahui, México...
Cada donación que llega a ACN es motivo de mucha alegría y gratitud. Detrás de cada uno de estos regalos hay una historia increíble como la de André...

Que signifie pour vous cette visite ?

La visite du Pape nous remontera le moral, plus que toute autre chose. Tous les yeux de la planète seront dirigés vers Baghdeda. Le monde saura ainsi ce qui est arrivé à cette ville : les terribles destructions et la migration forcée. Ce serait également bien si nous recevions ensuite un peu plus d’aide et de soutien. Cette visite est très importante pour nous qui sommes ici, surtout après l’énorme migration forcée de tant des nôtres. Cette visite signifie que nous ne sommes pas seuls et qu’il y a des gens qui prient pour nous. Cela nous donnera de l’espoir, nous encouragera à rester dans notre pays et à ne pas le quitter.

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Si j’ai l’occasion de le rencontrer, je voudrais le remercier pour sa visite qui nous rend très heureux, et pour ses prières. Je tiens également à le remercier pour toute l’aide qu’il nous a procurée ces derniers temps. Je n’oublie pas sa grande solidarité et le geste qu’il a fait en vendant aux enchères la Lamborghini qu’on lui avait donnée pour soutenir avec l’argent récolté la reconstruction de la plaine de Ninive. Je voudrais aussi qu’il continue à prier pour nous afin que la paix arrive en Irak.

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

Je voudrais lui montrer l’église historique Al-Tahira et des photos de Baghdeda, je voudrais qu’il voie comment l’État Islamique l’a détruite et comment les gens d’ici ont eu le courage de la reconstruire.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita del Papa levantará el ánimo y la moral, más que cualquier otra cosa. Todos los ojos del mundo se dirigirán a Baghdeda. Así, el mundo sabrá lo que le sucedió a esta ciudad. La terrible destrucción y la migración forzada. También sería bueno si luego recibimos más ayuda y apoyo. Esta visita es realmente importante para nosotros, los que estamos aquí, especialmente después de la enorme migración forzada de tantos de los nuestros. La visita significa que no estamos solos y hay quienes rezan por nosotros. Esto nos dará esperanza, nos animará a permanecer en nuestra tierra y no dejarla.

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Si tengo la oportunidad de encontrarme con él: quiero agradecerle su visita, que nos hace muy felices, y su oración. También quiero darle las gracias por todo lo que nos ha ayudado durante el último periodo. No me olvido de su gran solidaridad y del gesto de subastar el Lamborghini para apoyar con ese dinero la reconstrucción de la llanura de Nínive. También quiero que siga orando por nosotros para que la paz llegue a Irak.

¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda /Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Quiero mostrarle la histórica iglesia Al-Tahira y fotos de Baghdeda, quiero que vea cómo fue destruida por ISIS y cómo la gente de aquí ha sido tan fuerte para reconstruirla nuevamente.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch des Papstes wird die Stimmung und die Moral heben, mehr als alles andere. Alle Augen der Welt werden auf Baghdida gerichtet sein. Dann wird die Welt erfahren, was mit dieser Stadt passiert ist, die schreckliche Zerstörung und die erzwungene Migration. Es wäre auch gut, wenn wir anschließend mehr Hilfe und Unterstützung bekommen würden. Dieser Besuch ist wirklich wichtig für uns hier, besonders nach der großen Zwangsmigration so vieler unserer Leute. Der Besuch bedeutet, dass wir nicht allein sind, und dass es Menschen gibt, die für uns beten. Das wird uns Hoffnung geben, es wird uns ermutigen, in unserem Land zu bleiben und es nicht zu verlassen.

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Wenn ich die Gelegenheit habe, ihn zu treffen: Ich möchte ihm für seinen Besuch, der uns sehr glücklich macht, und für sein Gebet danken. Ich möchte mich auch bei ihm für alles bedanken, was uns in der letzten Zeit geholfen hat. Ich werde nie seine große Solidarität vergessen sowie die Geste, den Lamborghini zu versteigern (siehe Link zur Meldung), um mit diesem Geld den Wiederaufbau der Ninive-Ebene zu unterstützen. Ich möchte auch, dass er weiterhin für uns betet, damit im Irak Frieden einkehrt.

Was möchten Sie ihm in Baghdida /Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte ihm die historische Al-Tahira-Kirche zeigen und Bilder von Baghdida, ich möchte, dass er sieht, wie alles von ISIS zerstört wurde und welcher Kraft die Menschen hier es wiederaufgebaut haben.

What does the Pope’s visit mean to you?
The papal visit will lift up our spirits and morale more than anything else. All the eyes of the world will be on Baghdeda. And in this way the world will know what happened to this city. The terrible destruction and the forcible ethnic cleansing. It will also be a good thing if afterwards we get more support and help. This visit is really important to us, to those of us who are living here, especially after the massive ethnic cleansing and expulsion of so many of us. His visit means that we are not alone and that there are people who are praying for us. This will give us fresh hope and encourage us to persevere, here on our own soil, and not leave it.

What would you like to say to the Holy Father?
If I get the opportunity to meet him, I would like to be able to thank him for his visit, which has made us very happy, and for his prayers. I would also like to thank him for all he has done to help us in recent times. I have not forgotten his great gesture of solidarity in auctioning the Lamborghini in order to use the money to help pay for the reconstruction of our homes on the Niniveh plains. I would also like to ask him to continue praying for us and for peace to return to Iraq.

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? Which places should he visit?
I would like to show him our historic Al-Tahira church, and some photos of Baghdeda. I’d like him to be able to see how it was destroyed by IS and how the people here have worked so hard recently to rebuild it once more.

Qu’est-ce que cette visite signifie pour vous ?

La visite du Pape est ce que nous désirions le plus ici. C’est une grande bénédiction. Nous avons un grand désir de le voir. Ce qui rajoute de l’importance à cette visite, c’est la situation de vulnérabilité que nous, chrétiens, subissons en Irak. Il y a plusieurs raisons à cette fragilité, toutes sont les séquelles de l’État Islamique. Toutes ces destructions ont grandement contribué à l’émigration des chrétiens. De nombreux problèmes pèsent sur nous. Mais par sa visite, le Pape nous donnera de l’espérance et de la confiance, il nous encouragera et réduira notre fardeau. Bien que la situation soit instable en Irak en ce qui concerne la sécurité, tout spécialement dans le domaine politique, on s’attend à ce qu’à l’arrivée du Pape, sa sécurité soit correctement assurée.

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Je voudrais lui demander de me donner sa bénédiction, de bénir mon travail et le dévouement des prêtres d’ici, et de bénir le peuple par ses prières. Je voudrais lui demander d’aider tous ceux qui sont en danger dans ce pays, qu’ils soient chrétiens ou musulmans. Qu’il tente de mobiliser les pays du monde entier pour soutenir ce pays qui a besoin d’aide.

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

J’aimerais qu’il visite l’église Al-Tahira, parce que c’est un symbole et un élément du patrimoine de Baghdeda. Cette église est la mère, le foyer et le patrimoine de chacun des habitants de Baghdeda. Nos ancêtres ont construit cette église, nous avons tous le sentiment d’en faire partie. Bien sûr, nous serions heureux qu’il visite de nombreux endroits, des églises, monastères et maisons traditionnelles, et qu’il rencontre également beaucoup de gens qui ont le désir de le voir.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita del Papa es lo que más hemos deseado aquí. Es una gran bendición. Sentimos un gran anhelo de verlo. Lo que agrega importancia a esta visita son las condiciones tan vulnerables que sufrimos los cristianos en Irak. Hay varios motivos para esa fragilidad, todas las secuelas que ha dejado el ISIS, esa enorme destrucción ha llevado en gran medida a la emigración de cristianos. Muchos problemas pesan sobre nosotros. Pero cuando nos visite, nos dará esperanza, confianza y aliento y reducirá esta carga. Además del hecho de que la situación de seguridad en Irak, especialmente la política, es inestable, se espera que a la llegada del Papa se garantice su seguridad de manera correcta.

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Querría pedirle que me dé su bendición, que bendiga mi servicio y la entrega de los sacerdotes aquí y que bendiga al pueblo a través de sus plegarias. Le pido que ayude a todos los que están en peligro en este país, ya sean cristianos o musulmanes. Que intente movilizar a los países del mundo para que apoyen a este país que necesita ayuda.

 ¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda / Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Me encantaría que visite la iglesia Al-Tahira, porque es símbolo y patrimonio de Baghdeda. Esta iglesia es madre, hogar y herencia de cada uno de los habitantes de Baghdeda. Nuestros antepasados ​​construyeron esta iglesia, todos nos sentimos parte de ella. Ciertamente, nos alegraría que visitara muchos lugares, iglesias, monasterios y casas tradicionales,  también que vea a muchas personas que anhelan verlo.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch des Papstes ist das, was wir uns hier am meisten gewünscht haben. Es ist ein großer Segen. Wir spüren eine starke Sehnsucht, ihn zu sehen. Was diesen Besuch noch wichtiger macht, sind die äußerst prekären Bedingungen, unter denen wir Christen im Irak leiden. Es gibt mehrere Gründe für diese Zerbrechlichkeit. All die Folgen, die ISIS hinterlassen hat, diese enorme Zerstörung hat in großem Maße zur Auswanderung von Christen geführt. Viele Probleme lasten auf uns. Aber wenn er uns besucht, wird er uns Hoffnung, Zuversicht und Ermutigung geben und diese Last verringern. Auch wenn die Sicherheitslage im Irak, insbesondere die politische Situation, instabil ist, hoffen wir, dass bei der Ankunft des Papstes seine Sicherheit ausreichend gewährleistet ist.

 

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Ich möchte ihn bitten, mir seinen Segen zu geben, meinen Dienst und die Hingabe der Priester hier zu segnen und die Menschen durch seine Gebete zu segnen. Ich bitte ihn, all jenen zu helfen, die in diesem Land in Gefahr sind, ob sie nun Christen oder Muslime sind; und die Länder der Welt zu mobilisieren, um dieses Land, das Hilfe braucht, zu unterstützen.

Was möchten Sie ihm in Baghdida / Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte, dass er die Al-Tahira-Kirche besucht, denn sie ist ein Symbol und Erbe von Baghdida. Diese Kirche ist die Mutter, die Heimat und das Vermächtnis eines jeden einzelnen Menschen in Baghdida. Unsere Vorfahren haben diese Kirche erbaut, wir alle fühlen uns als Teil von ihr. Sicherlich würden wir uns freuen, wenn er viele Orte, Kirchen, Klöster und traditionelle Häuser besuchen würde, und auch, wenn er viele Menschen treffen würde, die sich danach sehnen, ihn zu sehen.

What does the visit mean to you?
The papal visit is the thing we have longed for most of all here. It will be a great blessing. We have a great yearning to see him. What gives added importance to this visit is the so very vulnerable situation that we are suffering as Christians in Iraq. There are many reasons for this vulnerability, including the aftermath of what IS left behind, the enormous destruction which has led in such large measure to the emigration of the Christians. There are many problems weighing on us. But when he comes to visit us, he will give us new hope and confidence and some relief from this burden. In addition there is the fact that the security situation in Iraq, and especially the political situation, is so unstable, so we are hoping that when the Pope does arrive they will guarantee his security in the way that they should.

 

What would you like to say to the Holy Father?
I would like to ask him to give me his blessing, to bless my ministry and the hard work of all the priests here, and also to bless all the people through his prayers. I would ask him to help all those in danger in this country, whether they are Christians or Muslims. And that he might strive to encourage the countries of the world to support this nation, which is truly in need.

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? What places ought he to visit?
I would love him to visit the Al-Tahira church, because it is a symbol and a rich cultural legacy of Baghdeda. This church is the mother, the home and the inheritance of every one of the inhabitants of Baghdeda. Our forefathers built this church, and we all feel we are a part of it. Of course, we would be happy for him to visit many different places – churches, monasteries and traditional homes – and also for him to be able to meet all the many people who are longing to see him.

Que signifie pour vous cette visite ?

Elle a une valeur morale, et non pas économique. Cette question occupera l’opinion publique mondiale, et tout spécialement irakienne. J’ai l’impression d’y tenir une place importante.

 

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Ce sera formidable de faire sa connaissance, et je voudrais lui dire : « Nous avons besoin d’une protection internationale parce que notre communauté chrétienne a subi une migration forcée ».

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

J’aimerais lui montrer les églises et les maisons brûlées, afin qu’il voie les dégâts que l’État Islamique a laissés derrière lui dans cette ville. Et aussi notre Musée du patrimoine de Baghdeda pour lui présenter notre histoire et notre culture.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita tiene un valor moral, no económico. Este tema ocupará la opinión pública en el mundo y especialmente en Irak. Siento que tengo un lugar importante en él.

 

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Será genial conocerlo y querría decirle “necesitamos protección internacional, porque nuestra comunidad cristiana ha sufrido una migración forzada”.

¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda /Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Me gustaría mostrarle las iglesias y las casas quemadas, para que vea el daño que dejó ISIS en esta ciudad. Y también nuestro Museo del patrimonio de Baghdeda para presentarle nuestro historia y cultura.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch hat einen moralischen Wert, keinen wirtschaftlichen. Er wird die öffentliche Meinung in der Welt und insbesondere im Irak beherrschen. Ich habe das Gefühl, dass ich einen wichtigen Anteil daran habe.

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Es wird großartig sein, ihn zu treffen, und ich möchte ihm sagen: „Wir brauchen internationalen Schutz, weil unsere christliche Gemeinschaft unter der erzwungenen Auswanderung gelitten hat“.

Was möchten Sie ihm in Baghdida /Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte ihm die Kirchen und ausgebrannten Häuser zeigen, damit er den Schaden sieht, den ISIS in dieser Stadt angerichtet hat. Und auch unser Heimatmuseum in Baghdida, um ihm unsere Geschichte und Kultur näher zu bringen.

What does this visit mean to you?
This visit has a moral value rather than an economic one. This is a topic that will engage public opinion around the world and especially in Iraq. I feel as though I have an important part to play in it.

What would you like to say to the Holy Father?

It would be wonderful to be able to meet him, and I would like to be able to say to him, “We need international protection, because our Christian community was forcibly displaced.”

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? What places should he visit?
I would like to be able to show him the churches and houses that were burnt out, so that he could see the destruction left behind by IS in this city. And also our Baghdeda Heritage Museum, so that we can show him our history and culture.