Turquía: Hagia Sophia esconde un problema nacionalista

El 10 de julio, en un discurso a la nación, el presidente Erdogan anunció que la antigua Basílica de Santa Sofía, clasificada como Patrimonio de la Humanidad por la UNESCO, se reabrirá al culto musulmán el 24 de julio. Erdogan subrayó que la reconversión del complejo monumental en mezquita era “un derecho soberano” de Turquía. El Consejo de Estado turco, que debía pronunciarse sobre esta cuestión por deseo de Erdogan, invalidó así el decreto del 24 de noviembre de 1934 del entonces presidente Mustafá Kemal Atatürk, que había transformado Santa Sofia en museo. La basílica se había convertido ya en mezquita después de que los otomanos tomaran Constantinopla (1453).

La fundación pontificia internacional Ayuda a la Iglesia Necesitada (ACN) ha entrevistado de nuevo a Etienne Copeaux, historiador de la Turquía contemporánea, para analizar la reciente decisión. Este antiguo colaborador del Instituto Francés de Estudios Anatólicos (Estambul) y ex investigador del CNRS (Centro Nacional para la Investigación Científica, por sus siglas en francés), dirige el blog Susam-Sosak, enteramente dedicado a Turquía. La entrevista ha sido conducida por Christophe Lafontaine.

Al convertir en mezquita la antigua basílica cristiana de Santa Sofía, que se convirtió en museo en 1934, ¿puede decirse que Erdogan culmina un proceso que viene de lejos?

El proceso se remonta a la época de la conquista de Constantinopla (1453), conocida como Fetih, un término que literalmente significa “apertura al Islam”. El vencedor, el sultán Mehmed II, recibió el sobrenombre de Fatih -“el que ha logrado un beneficio para el Islam”. Para “escenificar” la conquista de la ciudad y la caída del Imperio Bizantino, Mehmed II acudió a Santa Sofía (Ayasofya en turco) para rezar. Este fue un gesto muy importante, pues así fue cómo Santa Sofía se convirtió en mezquita y siguió siéndolo durante casi cinco siglos. Por otra parte, Ayasofya es mencionada en palabras atribuidas a Mahoma (hadices), en las cual se glorificaba a aquel que tomara Constantinopla. De hecho los turcos se jactan de haber hecho lo que los árabes no lograron. Por otra parte, una leyenda le atribuye una profecía que es importante conocer para comprender el valor de Santa Sofía para los turcos musulmanes: un terremoto provocó el derrumbe de la cúpula de la basílica en 558, la noche del nacimiento de Mahoma. Según dicha leyenda, relatada por Stefanos Yerasimos en su obra fundamental*, Mahoma se le apareció en un sueño al emperador de Bizancio autorizándole a reconstruir la basílica “porque (…) sus fieles rezarán un día allí”. La sacralización del edificio era tan fuerte que, durante el Imperio otomano, los musulmanes estaban ansiosos por pasar en Santa Sofía la “Noche del Destino”, fecha sagrada del mes del Ramadán que conmemora la revelación del Corán a Mahoma.

Por lo tanto, ¿la desacralización de la mezquita en 1934 por Atatürk fue – y sigue siendo hoy – el punto de inflexión y momento crucial para los musulmanes turcos?

Dado que Santa Sofía ocupa un lugar especial en los corazones y la fe de los musulmanes turcos, puede entenderse el escándalo que supuso para ellos la desacralización de la mezquita y su transformación en museo por Atatürk. Este acto, es generalmente considerado el símbolo del laicismo turco. Pero esta apreciación se ve considerablemente atenuada por el contexto: en esa época, Turquía había eliminado mediante genocidios, expulsiones en masa y pogromos a la mayoría de los no musulmanes y esa limpieza étnica iba a continuar en 1955, 1964, 1974… La desacralización provocó cólera entre los musulmanes que dio lugar a una reacción que salió a la luz a partir del quinto centenario de la toma de Constantinopla, en 1953. A partir de entonces, se organizaron manifestaciones periódicas frente a Santa Sofía para exigir su restitución al culto musulmán, organizadas por partidos reaccionarios, tanto ultranacionalistas como religiosos, esa reivindicación ha seguido viva hasta hoy. Con ocasión de la “conquista” del ayuntamiento de Estambul en 1994, que algunos también llaman fetih, Erdogan se convirtió en alcalde de la ciudad. Poco después, el partido islamista Refah de las cuales Erdogan era miembro, hizo a los votantes la promesa de devolver Ayasofya al islam en las elecciones legislativas de 1995, donde consiguió una relativa victoria. Ahora cumple esa promesa.

 ¿Cuánto tiene que ver la decisión con la persona de Erdogan, que desea recuperar a un electorado musulmán nacionalista y ultraconservador y/o mostrar un giro antieuropeo-occidental?

Es cierto que aquí sale a la luz la “marca” Erdogan. Si se me permite decirlo, es una “desfachatez” que ningún poder anterior ha tenido. Cabe señalar que Erdogan no ha “escenificado” la restitución en el punto álgido de su poder y popularidad, pues está atravesando dificultades: los islamistas han perdido el ayuntamiento de Estambul, la situación económica es desastrosa y las críticas contra Erdogan se multiplican, críticas que no logra silenciar totalmente mediante la represión. Con su acto, obviamente, espera reunir más firmemente a su alrededor a los reaccionarios religiosos. Las operaciones de guerra de Turquía que, a pesar de ser un país miembro de la OTAN, son claramente antioccidentales, proporcionan un contexto favorable. La restitución de Santa Sofía al islam sería en cierto modo “la guinda del pastel”.

Etienne Copeaux, historiador de la Turquía contemporánea.
Etienne Copeaux, historiador de la Turquía contemporánea.

 ¿La crispación que esta decisión ha originado es principalmente religiosa o política?

Creo que deberíamos relativizarla. Ayasofya, ha sido una mezquita durante cinco siglos y está imbuida de una inmensa sacralidad, cristiana y musulmana. Si podemos seguir visitándola como cualquier mezquita turca, si se respetan los mosaicos bizantinos, ¿por qué escandalizarse? En mi opinión, el problema no es religioso, ya que el Corán y muchos escritos religiosos veneran a Jesús/Issa y a María/Meryem, sino político. Erdogan, no actúa para satisfacer la fe musulmana sino al nacionalismo turco. Ayasofya es un asunto nacionalista, ese es el problema. Porque esta restitución es inútil desde el punto de vista religioso: la población de Estambul tiene muchas más mezquitas de las que necesita, muchas de ellas enormes y magníficas.

¿Qué mensaje da Erdogan con  esta decisión a las minorías religiosas de Turquía, y más concretamente a los cristianos, ya que no es la primera vez que en los últimos años se transforman iglesias en mezquitas?

En el plano religioso, el principal “mensaje” enviado por Turquía al mundo durante el siglo XX fue la destrucción total de una sociedad multiétnica y multiconfesional mediante una violencia extrema. Todas las masacres y expulsiones se llevaron a cabo con criterios exclusivamente religiosos para servir a una política nacionalista. Chipre es el último caso,  la parte septentrional de la isla es un verdadero laboratorio de este proceso: durante la intervención turca de 1974, todos los ortodoxos fueron expulsados de inmediato por el ejército. Pero no porque hablaran griego sino porque eran ortodoxos. Estas políticas se derivan de la mentalidad otomana, que institucionalizó a las comunidades religiosas. Lo que es inmensamente paradójico es que el Imperio, a pesar de los problemas y también de las masacres, mantuvo su carácter multirreligioso y que fue la República, supuestamente secular, la que hizo de Turquía un país  99% musulmán. Desde este punto de vista, suelo decir que el genocidio de los armenios, aunque perpetrado unos años antes de la República, fue su acto fundacional.

Para muchos, el significado universal de Santa Sofía a nivel cultural y religioso está siendo pisoteado, ¿cabe ver en ello un ataque a la libertad religiosa en Turquía?

Como dije antes, la libertad religiosa ha sido destruida por la violencia. El nacionalismo turco cree que “la nación turca es musulmana”, es decir, que no se es un verdadero turco si no se es musulmán. Esta mentalidad es adoptada también por el “otro lado”: a menudo he oído afirmar a judíos y ortodoxos, ciudadanos de la República de Turquía, “no soy turco”. Este es un problema de fondo: la Turquía nacionalista. Eel nacionalismo es realmente EL problema en este país) que considera a los no musulmanes como extranjeros, y esto a veces está escrito claramente. Por ejemplo, en varias ocasiones, las comisiones de toponimia han remplazado los topónimos de origen griego, armenio o de otro tipo, al considerarlos nombres “extranjeros”. Los armenios, los ortodoxos y los judíos son extranjeros en su propio país, donde se establecieron mucho antes que los turcos (!). En ese contexto, la libertad religiosa existe formalmente sobre el papel pero la intimidación es tan fuerte – véase la destrucción de tumbas o cementerios enteros en Chipre o incluso varios asesinatos en Estambul -que los no musulmanes mantienen un perfil bajo. Esta actitud es promovida incluso por los sacerdotes en sus homilías, como yo mismo he podido constatar en una misa de Pascua en Estambul.

¿Cree que se desatará una onda de choque en el mundo oriental por un lado y en el mundo occidental por el otro?

¿Por qué tanto ruido en torno a Santa Sofía, cuando los nacionalistas turcos siempre han actuado como han querido frente a los no musulmanes, sin ninguna protesta por parte de Occidente? Consideremos, por ejemplo, los terribles pogromos anti ortodoxos en Estambul en septiembre de 1955, seguidos de la expulsión de 100.000 ciudadanos con raíces griegas de la ciudad, ciudadanos de la República de Turquía que tuvieron que marcharse a Grecia, país que no conocían, porque eran descendientes de la población originaria de Estambul, con “veinte dólares y veinte kilos de equipaje”, expoliados de todo lo demás. ¿Dónde están las “ondas de choque” que deberían haber sido motivadas no por la religión, sino simplemente por humanidad? ¿Acaso estos hechos, dejando a un lado el genocidio de los armenios,  no son más importantes que la restitución de Santa Sofía al islam?

(*) Stefanos Yerasimos, La fondation de Constantinople et de Sainte-Sophie dans les traditions turques, Estambul, París, 1990.

Share on facebook
Share on twitter
Share on email

up

Latest News

Ali Ehsani tiene 38 años y es abogado. Después de un viaje dramático que duró muchos años llegó a Italia...
Desde hacía mucho tiempo, los creyentes del pueblo de Noyanagar querían una nueva capilla. Y es que la pequeña capilla...
La Virgen María y san José unidos en la campaña de oración de este año La fundación pontificia Aid...

Que signifie pour vous cette visite ?

La visite du Pape nous remontera le moral, plus que toute autre chose. Tous les yeux de la planète seront dirigés vers Baghdeda. Le monde saura ainsi ce qui est arrivé à cette ville : les terribles destructions et la migration forcée. Ce serait également bien si nous recevions ensuite un peu plus d’aide et de soutien. Cette visite est très importante pour nous qui sommes ici, surtout après l’énorme migration forcée de tant des nôtres. Cette visite signifie que nous ne sommes pas seuls et qu’il y a des gens qui prient pour nous. Cela nous donnera de l’espoir, nous encouragera à rester dans notre pays et à ne pas le quitter.

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Si j’ai l’occasion de le rencontrer, je voudrais le remercier pour sa visite qui nous rend très heureux, et pour ses prières. Je tiens également à le remercier pour toute l’aide qu’il nous a procurée ces derniers temps. Je n’oublie pas sa grande solidarité et le geste qu’il a fait en vendant aux enchères la Lamborghini qu’on lui avait donnée pour soutenir avec l’argent récolté la reconstruction de la plaine de Ninive. Je voudrais aussi qu’il continue à prier pour nous afin que la paix arrive en Irak.

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

Je voudrais lui montrer l’église historique Al-Tahira et des photos de Baghdeda, je voudrais qu’il voie comment l’État Islamique l’a détruite et comment les gens d’ici ont eu le courage de la reconstruire.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita del Papa levantará el ánimo y la moral, más que cualquier otra cosa. Todos los ojos del mundo se dirigirán a Baghdeda. Así, el mundo sabrá lo que le sucedió a esta ciudad. La terrible destrucción y la migración forzada. También sería bueno si luego recibimos más ayuda y apoyo. Esta visita es realmente importante para nosotros, los que estamos aquí, especialmente después de la enorme migración forzada de tantos de los nuestros. La visita significa que no estamos solos y hay quienes rezan por nosotros. Esto nos dará esperanza, nos animará a permanecer en nuestra tierra y no dejarla.

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Si tengo la oportunidad de encontrarme con él: quiero agradecerle su visita, que nos hace muy felices, y su oración. También quiero darle las gracias por todo lo que nos ha ayudado durante el último periodo. No me olvido de su gran solidaridad y del gesto de subastar el Lamborghini para apoyar con ese dinero la reconstrucción de la llanura de Nínive. También quiero que siga orando por nosotros para que la paz llegue a Irak.

¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda /Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Quiero mostrarle la histórica iglesia Al-Tahira y fotos de Baghdeda, quiero que vea cómo fue destruida por ISIS y cómo la gente de aquí ha sido tan fuerte para reconstruirla nuevamente.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch des Papstes wird die Stimmung und die Moral heben, mehr als alles andere. Alle Augen der Welt werden auf Baghdida gerichtet sein. Dann wird die Welt erfahren, was mit dieser Stadt passiert ist, die schreckliche Zerstörung und die erzwungene Migration. Es wäre auch gut, wenn wir anschließend mehr Hilfe und Unterstützung bekommen würden. Dieser Besuch ist wirklich wichtig für uns hier, besonders nach der großen Zwangsmigration so vieler unserer Leute. Der Besuch bedeutet, dass wir nicht allein sind, und dass es Menschen gibt, die für uns beten. Das wird uns Hoffnung geben, es wird uns ermutigen, in unserem Land zu bleiben und es nicht zu verlassen.

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Wenn ich die Gelegenheit habe, ihn zu treffen: Ich möchte ihm für seinen Besuch, der uns sehr glücklich macht, und für sein Gebet danken. Ich möchte mich auch bei ihm für alles bedanken, was uns in der letzten Zeit geholfen hat. Ich werde nie seine große Solidarität vergessen sowie die Geste, den Lamborghini zu versteigern (siehe Link zur Meldung), um mit diesem Geld den Wiederaufbau der Ninive-Ebene zu unterstützen. Ich möchte auch, dass er weiterhin für uns betet, damit im Irak Frieden einkehrt.

Was möchten Sie ihm in Baghdida /Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte ihm die historische Al-Tahira-Kirche zeigen und Bilder von Baghdida, ich möchte, dass er sieht, wie alles von ISIS zerstört wurde und welcher Kraft die Menschen hier es wiederaufgebaut haben.

What does the Pope’s visit mean to you?
The papal visit will lift up our spirits and morale more than anything else. All the eyes of the world will be on Baghdeda. And in this way the world will know what happened to this city. The terrible destruction and the forcible ethnic cleansing. It will also be a good thing if afterwards we get more support and help. This visit is really important to us, to those of us who are living here, especially after the massive ethnic cleansing and expulsion of so many of us. His visit means that we are not alone and that there are people who are praying for us. This will give us fresh hope and encourage us to persevere, here on our own soil, and not leave it.

What would you like to say to the Holy Father?
If I get the opportunity to meet him, I would like to be able to thank him for his visit, which has made us very happy, and for his prayers. I would also like to thank him for all he has done to help us in recent times. I have not forgotten his great gesture of solidarity in auctioning the Lamborghini in order to use the money to help pay for the reconstruction of our homes on the Niniveh plains. I would also like to ask him to continue praying for us and for peace to return to Iraq.

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? Which places should he visit?
I would like to show him our historic Al-Tahira church, and some photos of Baghdeda. I’d like him to be able to see how it was destroyed by IS and how the people here have worked so hard recently to rebuild it once more.

Qu’est-ce que cette visite signifie pour vous ?

La visite du Pape est ce que nous désirions le plus ici. C’est une grande bénédiction. Nous avons un grand désir de le voir. Ce qui rajoute de l’importance à cette visite, c’est la situation de vulnérabilité que nous, chrétiens, subissons en Irak. Il y a plusieurs raisons à cette fragilité, toutes sont les séquelles de l’État Islamique. Toutes ces destructions ont grandement contribué à l’émigration des chrétiens. De nombreux problèmes pèsent sur nous. Mais par sa visite, le Pape nous donnera de l’espérance et de la confiance, il nous encouragera et réduira notre fardeau. Bien que la situation soit instable en Irak en ce qui concerne la sécurité, tout spécialement dans le domaine politique, on s’attend à ce qu’à l’arrivée du Pape, sa sécurité soit correctement assurée.

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Je voudrais lui demander de me donner sa bénédiction, de bénir mon travail et le dévouement des prêtres d’ici, et de bénir le peuple par ses prières. Je voudrais lui demander d’aider tous ceux qui sont en danger dans ce pays, qu’ils soient chrétiens ou musulmans. Qu’il tente de mobiliser les pays du monde entier pour soutenir ce pays qui a besoin d’aide.

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

J’aimerais qu’il visite l’église Al-Tahira, parce que c’est un symbole et un élément du patrimoine de Baghdeda. Cette église est la mère, le foyer et le patrimoine de chacun des habitants de Baghdeda. Nos ancêtres ont construit cette église, nous avons tous le sentiment d’en faire partie. Bien sûr, nous serions heureux qu’il visite de nombreux endroits, des églises, monastères et maisons traditionnelles, et qu’il rencontre également beaucoup de gens qui ont le désir de le voir.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita del Papa es lo que más hemos deseado aquí. Es una gran bendición. Sentimos un gran anhelo de verlo. Lo que agrega importancia a esta visita son las condiciones tan vulnerables que sufrimos los cristianos en Irak. Hay varios motivos para esa fragilidad, todas las secuelas que ha dejado el ISIS, esa enorme destrucción ha llevado en gran medida a la emigración de cristianos. Muchos problemas pesan sobre nosotros. Pero cuando nos visite, nos dará esperanza, confianza y aliento y reducirá esta carga. Además del hecho de que la situación de seguridad en Irak, especialmente la política, es inestable, se espera que a la llegada del Papa se garantice su seguridad de manera correcta.

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Querría pedirle que me dé su bendición, que bendiga mi servicio y la entrega de los sacerdotes aquí y que bendiga al pueblo a través de sus plegarias. Le pido que ayude a todos los que están en peligro en este país, ya sean cristianos o musulmanes. Que intente movilizar a los países del mundo para que apoyen a este país que necesita ayuda.

 ¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda / Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Me encantaría que visite la iglesia Al-Tahira, porque es símbolo y patrimonio de Baghdeda. Esta iglesia es madre, hogar y herencia de cada uno de los habitantes de Baghdeda. Nuestros antepasados ​​construyeron esta iglesia, todos nos sentimos parte de ella. Ciertamente, nos alegraría que visitara muchos lugares, iglesias, monasterios y casas tradicionales,  también que vea a muchas personas que anhelan verlo.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch des Papstes ist das, was wir uns hier am meisten gewünscht haben. Es ist ein großer Segen. Wir spüren eine starke Sehnsucht, ihn zu sehen. Was diesen Besuch noch wichtiger macht, sind die äußerst prekären Bedingungen, unter denen wir Christen im Irak leiden. Es gibt mehrere Gründe für diese Zerbrechlichkeit. All die Folgen, die ISIS hinterlassen hat, diese enorme Zerstörung hat in großem Maße zur Auswanderung von Christen geführt. Viele Probleme lasten auf uns. Aber wenn er uns besucht, wird er uns Hoffnung, Zuversicht und Ermutigung geben und diese Last verringern. Auch wenn die Sicherheitslage im Irak, insbesondere die politische Situation, instabil ist, hoffen wir, dass bei der Ankunft des Papstes seine Sicherheit ausreichend gewährleistet ist.

 

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Ich möchte ihn bitten, mir seinen Segen zu geben, meinen Dienst und die Hingabe der Priester hier zu segnen und die Menschen durch seine Gebete zu segnen. Ich bitte ihn, all jenen zu helfen, die in diesem Land in Gefahr sind, ob sie nun Christen oder Muslime sind; und die Länder der Welt zu mobilisieren, um dieses Land, das Hilfe braucht, zu unterstützen.

Was möchten Sie ihm in Baghdida / Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte, dass er die Al-Tahira-Kirche besucht, denn sie ist ein Symbol und Erbe von Baghdida. Diese Kirche ist die Mutter, die Heimat und das Vermächtnis eines jeden einzelnen Menschen in Baghdida. Unsere Vorfahren haben diese Kirche erbaut, wir alle fühlen uns als Teil von ihr. Sicherlich würden wir uns freuen, wenn er viele Orte, Kirchen, Klöster und traditionelle Häuser besuchen würde, und auch, wenn er viele Menschen treffen würde, die sich danach sehnen, ihn zu sehen.

What does the visit mean to you?
The papal visit is the thing we have longed for most of all here. It will be a great blessing. We have a great yearning to see him. What gives added importance to this visit is the so very vulnerable situation that we are suffering as Christians in Iraq. There are many reasons for this vulnerability, including the aftermath of what IS left behind, the enormous destruction which has led in such large measure to the emigration of the Christians. There are many problems weighing on us. But when he comes to visit us, he will give us new hope and confidence and some relief from this burden. In addition there is the fact that the security situation in Iraq, and especially the political situation, is so unstable, so we are hoping that when the Pope does arrive they will guarantee his security in the way that they should.

 

What would you like to say to the Holy Father?
I would like to ask him to give me his blessing, to bless my ministry and the hard work of all the priests here, and also to bless all the people through his prayers. I would ask him to help all those in danger in this country, whether they are Christians or Muslims. And that he might strive to encourage the countries of the world to support this nation, which is truly in need.

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? What places ought he to visit?
I would love him to visit the Al-Tahira church, because it is a symbol and a rich cultural legacy of Baghdeda. This church is the mother, the home and the inheritance of every one of the inhabitants of Baghdeda. Our forefathers built this church, and we all feel we are a part of it. Of course, we would be happy for him to visit many different places – churches, monasteries and traditional homes – and also for him to be able to meet all the many people who are longing to see him.

Que signifie pour vous cette visite ?

Elle a une valeur morale, et non pas économique. Cette question occupera l’opinion publique mondiale, et tout spécialement irakienne. J’ai l’impression d’y tenir une place importante.

 

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Ce sera formidable de faire sa connaissance, et je voudrais lui dire : « Nous avons besoin d’une protection internationale parce que notre communauté chrétienne a subi une migration forcée ».

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

J’aimerais lui montrer les églises et les maisons brûlées, afin qu’il voie les dégâts que l’État Islamique a laissés derrière lui dans cette ville. Et aussi notre Musée du patrimoine de Baghdeda pour lui présenter notre histoire et notre culture.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita tiene un valor moral, no económico. Este tema ocupará la opinión pública en el mundo y especialmente en Irak. Siento que tengo un lugar importante en él.

 

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Será genial conocerlo y querría decirle “necesitamos protección internacional, porque nuestra comunidad cristiana ha sufrido una migración forzada”.

¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda /Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Me gustaría mostrarle las iglesias y las casas quemadas, para que vea el daño que dejó ISIS en esta ciudad. Y también nuestro Museo del patrimonio de Baghdeda para presentarle nuestro historia y cultura.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch hat einen moralischen Wert, keinen wirtschaftlichen. Er wird die öffentliche Meinung in der Welt und insbesondere im Irak beherrschen. Ich habe das Gefühl, dass ich einen wichtigen Anteil daran habe.

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Es wird großartig sein, ihn zu treffen, und ich möchte ihm sagen: „Wir brauchen internationalen Schutz, weil unsere christliche Gemeinschaft unter der erzwungenen Auswanderung gelitten hat“.

Was möchten Sie ihm in Baghdida /Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte ihm die Kirchen und ausgebrannten Häuser zeigen, damit er den Schaden sieht, den ISIS in dieser Stadt angerichtet hat. Und auch unser Heimatmuseum in Baghdida, um ihm unsere Geschichte und Kultur näher zu bringen.

What does this visit mean to you?
This visit has a moral value rather than an economic one. This is a topic that will engage public opinion around the world and especially in Iraq. I feel as though I have an important part to play in it.

What would you like to say to the Holy Father?

It would be wonderful to be able to meet him, and I would like to be able to say to him, “We need international protection, because our Christian community was forcibly displaced.”

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? What places should he visit?
I would like to be able to show him the churches and houses that were burnt out, so that he could see the destruction left behind by IS in this city. And also our Baghdeda Heritage Museum, so that we can show him our history and culture.