The Church in India – a shining light for all to see

India is a country of more than 1.2 billion people, with Christians accounting for only some 3 percent of the population, including close to 19 million Catholics. Despite its relatively small size, the Indian Church has a disproportionate impact on Indian society through education, its social services and its provision of health care. In recent years, with the ascension to power of the Hindu nationalist BJP party, there has been a rising tide of violent attacks on Christians as well as Muslims. Growing intolerance of faiths considered to be foreign imports adds to the wounds of both Christian and Muslims of low caste background—known as dalits—who are denied government benefits awarded to low-caste Hindus, Sikhs and Buddhist to compensate for centuries of discrimination by the dominant Hindu culture.

To address the needs of dalits within the Church—where low-caste faithful have also suffered various forms of discrimination, despite the fact that 12 million out of India’s 19 million Catholics are dalits—the Catholic Bishops’ Conference of India (CBCI) has just released a major document. It proclaims that “if there are any dual practices based on caste discrimination, such practices should be stopped forthwith.” It also says that dalit Christians keep alive the vision of God’s reign for justice and love. They boldly call upon the Church to place justice and love, the core values of the Bible, at the heart of its mission.”

Recently the team of Aid to the Church in Need (ACN) returned from a fact-finding mission to India, where it met with four of the six bishops of Odisha state. In 2008, Hindu mob violence in the community of Kandhamal in Odisha State killed some 100 Christians. The case is slowly making its way through the court system, as Christian defendants are gradually being exonerated from the charge of having provoked the rampage. On Dec. 13, 2016, Pinarayi Vijayan, the Chief Minister of Kerala, asked for a new investigation of the massacre.

By Joop Koopman

ACN: What are the prospects for Christian and Muslim dalits being granted the same benefits as low-caste members of the Hindu, Buddhist and Sikh communities?

Bishop Aplinar Senapati, CM, Diocese of Rayagada: Since 1950 we are fighting for the rights and benefits of the dalit Christians but right now I do not see the brighter perspectives. However, our fight continues on the national, CBCI and state level. I hope and pray our government will grand these benefits to the dalit Christians.

Bishop Sarat Chandra Nayak, Diocese of Berhapur: This a clear-cut violation of the constitutional provisions of equality before the law. Christian and Muslim dalits are denied affirmative action benefits purely on the basis of religion—the Constitution forbids this. We have been fighting for these rights for the past 60 years; the case is presently before the Supreme Court. The current government does not want to amend the 1950 Presidential Order which excluded dalit Christians and Muslims from the provision. Our hope is that the Supreme Court will respond to this injustice, which has been suffered by millions of dalits for decades.The Church will continue to raise its voice in demanding justice be done.

Bishop Niranjan Sual Singh, Diocese of Sambalpur: The primary, hidden reason the government opposes benefits for Christian dalits is a concern that once low-caste Christian can take advantage of affirmative action with regard to education and access to civil service jobs, many Hindu dalits will convert to Christianity.
ACN: How is the Indian Church dealing with the challenge of itself fully welcoming dalits?

Bishop Singh: The Church must welcome these new believers; it is dalits in particular who accept Christianity; they find there a sense of brotherhood, equality and love; in Hinduism they stil face discrimination, being barred from entering the temple by the high castes. Dalit Christians like the Church’s universal nature and its egalitarian ethos. The Church must invite these people, the poorest, most neglected, whom the Gospel invites us to work for most.

Unfortunately, in many places, dalit Christians are not given equal opportunities. For instance, dalit children are barred from being altar servers or dalits cannot be lectors; Mass is segregated and there are separate cemeteries for dalits and cemeteries for high castes. Dalits are often not considered for leadership positions in the Church; and some communities oppose marriage of dalits with high-caste Catholics. This is a big concern. Dalits account for more than half of all Indian Catholics.

The future of the Church will be with the dalit community—it is high time the Church abolish all segregation and discrimination. The Church needs to develop its own program of affirmative action to help both the dalits and tribals among the faithful.
Bishop Senapati: We make no distinction between high and low-caste Christians in Odisha. We fully welcome dalits. We are all baptized in one faith—we have on God. We welcome all the people.

ACN: Does the Church see genuine opportunities for dialogue with moderate Hindus as a tool to combat Hindu extremism?

Archbishop John Barwa, SVD, Archdiocese of Cuttack-Bhubaneswar: We are all children of God and one day we will all understand that. Hate campaigns do not build up society. There is an openness among the Hindu population at large; they are drawn by the example of Christian love, as witnessed in a particular way by St. Mother Teresa. All kinds of “dialogues of life” are taken place—being together, getting to know each other. This is leading to unity and solidarity.

Of course, we need dialogue more than the Hindu majority. We have to take the initiative and demonstrate our willingness to dialogue. The Church presents itself as being at the service of everybody. We are making progress. A great majority of the Indian people are good-hearted; not all are extremists.

India is a land of Hindus where we are a tiny minority. But we should be proud that we are able to do so much through our dedication and commitment—let us make this more visible and vibrant. The Church can become like a lamp on top of a mountain, a light for all to see.

Bishop Singh: We are seen as a Church that creates harmony among faiths. For example, in the wake of the 2008 killings, Christians did not take revenge. That was very significant. The Church belongs to the powerless of society, people who naturally do not choose violence; they respond to violence with acts of reconciliation and a message of peace. Non-violence is also a witness to Jesus; it shows Hindus the power of our faith, the power and freedom not to meet violence with violence; the Church is an agent of love, forgiveness. That is our identity and it makes the Church a powerful witness.

Bishop Senapati: We push for peace, reconciliation and the emancipation of the poor, irrespective of caste, creed or religion. All deserve the opportunity to develop themselves and become self-sufficient. We must be a genuine religion of love and brotherhood. Nothing is more important. There are Hindu leaders who are very good and appreciate the real message Jesus has for India—such as forgiveness, peace, love for the poor, etc. With them we can have the dialogue.

ACN: What areas of the Church’s life and ministry need the most strengthening in India?

Bishop Singh: We need to stress the notion of catholicity—the Church’s oneness. Our Church is too much divided according to language, ethnicity and geography. Our dialogue with other faiths has to go deeper—we need to reach out, to better understand others, and thus move toward brotherhood. We need to intensify our activity among the poor; our concern for the poor has to be more visible. We risk being too much of an institutional Church that does not hear the cry of the poor—we need to elevate the poor! Mother Teresa’s canonization was a spur to action.

Bishop Nayak: The formation of the laity is crucial; we must help raise a generation of great Catholic leaders who will assume the responsibility proper to them in all aspects of society—social, political, economic, and environmental. We want to build up an enlightened laity.

ACN: Does the Church have confidence that, in the end, justice will be done in Odisha?

Bishop Barwa: There is nothing impossible for God. Justice is slowly being done. There will be success and there will a growth of the Christian community in Odisha. The scars will take a long time to heal and evaporate. Prior to the massacre in Kandhamal, there was peace in this region; now trust has been broken; our people cannot trust those who burned down our houses and churches. Building up trust and confidence will take much longer than the reconstruction of homes and churches.

Our Task Areas
Our Regional Activities
Press contact

Latest News

“People are afraid, and rightly so. People are traumatised, and rightly so.”...
Hundreds of faithful attended. The old church could accommodate a maximum of 40 people, but now more than 200 can sit...
ACN compiles some of the work it has been doing promoting family life...

Que signifie pour vous cette visite ?

La visite du Pape nous remontera le moral, plus que toute autre chose. Tous les yeux de la planète seront dirigés vers Baghdeda. Le monde saura ainsi ce qui est arrivé à cette ville : les terribles destructions et la migration forcée. Ce serait également bien si nous recevions ensuite un peu plus d’aide et de soutien. Cette visite est très importante pour nous qui sommes ici, surtout après l’énorme migration forcée de tant des nôtres. Cette visite signifie que nous ne sommes pas seuls et qu’il y a des gens qui prient pour nous. Cela nous donnera de l’espoir, nous encouragera à rester dans notre pays et à ne pas le quitter.

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Si j’ai l’occasion de le rencontrer, je voudrais le remercier pour sa visite qui nous rend très heureux, et pour ses prières. Je tiens également à le remercier pour toute l’aide qu’il nous a procurée ces derniers temps. Je n’oublie pas sa grande solidarité et le geste qu’il a fait en vendant aux enchères la Lamborghini qu’on lui avait donnée pour soutenir avec l’argent récolté la reconstruction de la plaine de Ninive. Je voudrais aussi qu’il continue à prier pour nous afin que la paix arrive en Irak.

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

Je voudrais lui montrer l’église historique Al-Tahira et des photos de Baghdeda, je voudrais qu’il voie comment l’État Islamique l’a détruite et comment les gens d’ici ont eu le courage de la reconstruire.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita del Papa levantará el ánimo y la moral, más que cualquier otra cosa. Todos los ojos del mundo se dirigirán a Baghdeda. Así, el mundo sabrá lo que le sucedió a esta ciudad. La terrible destrucción y la migración forzada. También sería bueno si luego recibimos más ayuda y apoyo. Esta visita es realmente importante para nosotros, los que estamos aquí, especialmente después de la enorme migración forzada de tantos de los nuestros. La visita significa que no estamos solos y hay quienes rezan por nosotros. Esto nos dará esperanza, nos animará a permanecer en nuestra tierra y no dejarla.

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Si tengo la oportunidad de encontrarme con él: quiero agradecerle su visita, que nos hace muy felices, y su oración. También quiero darle las gracias por todo lo que nos ha ayudado durante el último periodo. No me olvido de su gran solidaridad y del gesto de subastar el Lamborghini para apoyar con ese dinero la reconstrucción de la llanura de Nínive. También quiero que siga orando por nosotros para que la paz llegue a Irak.

¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda /Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Quiero mostrarle la histórica iglesia Al-Tahira y fotos de Baghdeda, quiero que vea cómo fue destruida por ISIS y cómo la gente de aquí ha sido tan fuerte para reconstruirla nuevamente.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch des Papstes wird die Stimmung und die Moral heben, mehr als alles andere. Alle Augen der Welt werden auf Baghdida gerichtet sein. Dann wird die Welt erfahren, was mit dieser Stadt passiert ist, die schreckliche Zerstörung und die erzwungene Migration. Es wäre auch gut, wenn wir anschließend mehr Hilfe und Unterstützung bekommen würden. Dieser Besuch ist wirklich wichtig für uns hier, besonders nach der großen Zwangsmigration so vieler unserer Leute. Der Besuch bedeutet, dass wir nicht allein sind, und dass es Menschen gibt, die für uns beten. Das wird uns Hoffnung geben, es wird uns ermutigen, in unserem Land zu bleiben und es nicht zu verlassen.

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Wenn ich die Gelegenheit habe, ihn zu treffen: Ich möchte ihm für seinen Besuch, der uns sehr glücklich macht, und für sein Gebet danken. Ich möchte mich auch bei ihm für alles bedanken, was uns in der letzten Zeit geholfen hat. Ich werde nie seine große Solidarität vergessen sowie die Geste, den Lamborghini zu versteigern (siehe Link zur Meldung), um mit diesem Geld den Wiederaufbau der Ninive-Ebene zu unterstützen. Ich möchte auch, dass er weiterhin für uns betet, damit im Irak Frieden einkehrt.

Was möchten Sie ihm in Baghdida /Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte ihm die historische Al-Tahira-Kirche zeigen und Bilder von Baghdida, ich möchte, dass er sieht, wie alles von ISIS zerstört wurde und welcher Kraft die Menschen hier es wiederaufgebaut haben.

What does the Pope’s visit mean to you?
The papal visit will lift up our spirits and morale more than anything else. All the eyes of the world will be on Baghdeda. And in this way the world will know what happened to this city. The terrible destruction and the forcible ethnic cleansing. It will also be a good thing if afterwards we get more support and help. This visit is really important to us, to those of us who are living here, especially after the massive ethnic cleansing and expulsion of so many of us. His visit means that we are not alone and that there are people who are praying for us. This will give us fresh hope and encourage us to persevere, here on our own soil, and not leave it.

What would you like to say to the Holy Father?
If I get the opportunity to meet him, I would like to be able to thank him for his visit, which has made us very happy, and for his prayers. I would also like to thank him for all he has done to help us in recent times. I have not forgotten his great gesture of solidarity in auctioning the Lamborghini in order to use the money to help pay for the reconstruction of our homes on the Niniveh plains. I would also like to ask him to continue praying for us and for peace to return to Iraq.

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? Which places should he visit?
I would like to show him our historic Al-Tahira church, and some photos of Baghdeda. I’d like him to be able to see how it was destroyed by IS and how the people here have worked so hard recently to rebuild it once more.

Qu’est-ce que cette visite signifie pour vous ?

La visite du Pape est ce que nous désirions le plus ici. C’est une grande bénédiction. Nous avons un grand désir de le voir. Ce qui rajoute de l’importance à cette visite, c’est la situation de vulnérabilité que nous, chrétiens, subissons en Irak. Il y a plusieurs raisons à cette fragilité, toutes sont les séquelles de l’État Islamique. Toutes ces destructions ont grandement contribué à l’émigration des chrétiens. De nombreux problèmes pèsent sur nous. Mais par sa visite, le Pape nous donnera de l’espérance et de la confiance, il nous encouragera et réduira notre fardeau. Bien que la situation soit instable en Irak en ce qui concerne la sécurité, tout spécialement dans le domaine politique, on s’attend à ce qu’à l’arrivée du Pape, sa sécurité soit correctement assurée.

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Je voudrais lui demander de me donner sa bénédiction, de bénir mon travail et le dévouement des prêtres d’ici, et de bénir le peuple par ses prières. Je voudrais lui demander d’aider tous ceux qui sont en danger dans ce pays, qu’ils soient chrétiens ou musulmans. Qu’il tente de mobiliser les pays du monde entier pour soutenir ce pays qui a besoin d’aide.

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

J’aimerais qu’il visite l’église Al-Tahira, parce que c’est un symbole et un élément du patrimoine de Baghdeda. Cette église est la mère, le foyer et le patrimoine de chacun des habitants de Baghdeda. Nos ancêtres ont construit cette église, nous avons tous le sentiment d’en faire partie. Bien sûr, nous serions heureux qu’il visite de nombreux endroits, des églises, monastères et maisons traditionnelles, et qu’il rencontre également beaucoup de gens qui ont le désir de le voir.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita del Papa es lo que más hemos deseado aquí. Es una gran bendición. Sentimos un gran anhelo de verlo. Lo que agrega importancia a esta visita son las condiciones tan vulnerables que sufrimos los cristianos en Irak. Hay varios motivos para esa fragilidad, todas las secuelas que ha dejado el ISIS, esa enorme destrucción ha llevado en gran medida a la emigración de cristianos. Muchos problemas pesan sobre nosotros. Pero cuando nos visite, nos dará esperanza, confianza y aliento y reducirá esta carga. Además del hecho de que la situación de seguridad en Irak, especialmente la política, es inestable, se espera que a la llegada del Papa se garantice su seguridad de manera correcta.

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Querría pedirle que me dé su bendición, que bendiga mi servicio y la entrega de los sacerdotes aquí y que bendiga al pueblo a través de sus plegarias. Le pido que ayude a todos los que están en peligro en este país, ya sean cristianos o musulmanes. Que intente movilizar a los países del mundo para que apoyen a este país que necesita ayuda.

 ¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda / Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Me encantaría que visite la iglesia Al-Tahira, porque es símbolo y patrimonio de Baghdeda. Esta iglesia es madre, hogar y herencia de cada uno de los habitantes de Baghdeda. Nuestros antepasados ​​construyeron esta iglesia, todos nos sentimos parte de ella. Ciertamente, nos alegraría que visitara muchos lugares, iglesias, monasterios y casas tradicionales,  también que vea a muchas personas que anhelan verlo.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch des Papstes ist das, was wir uns hier am meisten gewünscht haben. Es ist ein großer Segen. Wir spüren eine starke Sehnsucht, ihn zu sehen. Was diesen Besuch noch wichtiger macht, sind die äußerst prekären Bedingungen, unter denen wir Christen im Irak leiden. Es gibt mehrere Gründe für diese Zerbrechlichkeit. All die Folgen, die ISIS hinterlassen hat, diese enorme Zerstörung hat in großem Maße zur Auswanderung von Christen geführt. Viele Probleme lasten auf uns. Aber wenn er uns besucht, wird er uns Hoffnung, Zuversicht und Ermutigung geben und diese Last verringern. Auch wenn die Sicherheitslage im Irak, insbesondere die politische Situation, instabil ist, hoffen wir, dass bei der Ankunft des Papstes seine Sicherheit ausreichend gewährleistet ist.

 

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Ich möchte ihn bitten, mir seinen Segen zu geben, meinen Dienst und die Hingabe der Priester hier zu segnen und die Menschen durch seine Gebete zu segnen. Ich bitte ihn, all jenen zu helfen, die in diesem Land in Gefahr sind, ob sie nun Christen oder Muslime sind; und die Länder der Welt zu mobilisieren, um dieses Land, das Hilfe braucht, zu unterstützen.

Was möchten Sie ihm in Baghdida / Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte, dass er die Al-Tahira-Kirche besucht, denn sie ist ein Symbol und Erbe von Baghdida. Diese Kirche ist die Mutter, die Heimat und das Vermächtnis eines jeden einzelnen Menschen in Baghdida. Unsere Vorfahren haben diese Kirche erbaut, wir alle fühlen uns als Teil von ihr. Sicherlich würden wir uns freuen, wenn er viele Orte, Kirchen, Klöster und traditionelle Häuser besuchen würde, und auch, wenn er viele Menschen treffen würde, die sich danach sehnen, ihn zu sehen.

What does the visit mean to you?
The papal visit is the thing we have longed for most of all here. It will be a great blessing. We have a great yearning to see him. What gives added importance to this visit is the so very vulnerable situation that we are suffering as Christians in Iraq. There are many reasons for this vulnerability, including the aftermath of what IS left behind, the enormous destruction which has led in such large measure to the emigration of the Christians. There are many problems weighing on us. But when he comes to visit us, he will give us new hope and confidence and some relief from this burden. In addition there is the fact that the security situation in Iraq, and especially the political situation, is so unstable, so we are hoping that when the Pope does arrive they will guarantee his security in the way that they should.

 

What would you like to say to the Holy Father?
I would like to ask him to give me his blessing, to bless my ministry and the hard work of all the priests here, and also to bless all the people through his prayers. I would ask him to help all those in danger in this country, whether they are Christians or Muslims. And that he might strive to encourage the countries of the world to support this nation, which is truly in need.

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? What places ought he to visit?
I would love him to visit the Al-Tahira church, because it is a symbol and a rich cultural legacy of Baghdeda. This church is the mother, the home and the inheritance of every one of the inhabitants of Baghdeda. Our forefathers built this church, and we all feel we are a part of it. Of course, we would be happy for him to visit many different places – churches, monasteries and traditional homes – and also for him to be able to meet all the many people who are longing to see him.

Que signifie pour vous cette visite ?

Elle a une valeur morale, et non pas économique. Cette question occupera l’opinion publique mondiale, et tout spécialement irakienne. J’ai l’impression d’y tenir une place importante.

 

Qu’aimeriez-vous dire au Saint-Père ?

Ce sera formidable de faire sa connaissance, et je voudrais lui dire : « Nous avons besoin d’une protection internationale parce que notre communauté chrétienne a subi une migration forcée ».

Qu’aimeriez-vous lui montrer à Qaraqosh/Baghdeda ? Que devrait-il visiter ?

J’aimerais lui montrer les églises et les maisons brûlées, afin qu’il voie les dégâts que l’État Islamique a laissés derrière lui dans cette ville. Et aussi notre Musée du patrimoine de Baghdeda pour lui présenter notre histoire et notre culture.

¿Qué significa la visita para usted?
La visita tiene un valor moral, no económico. Este tema ocupará la opinión pública en el mundo y especialmente en Irak. Siento que tengo un lugar importante en él.

 

¿Qué le gustaría decirle al santo padre?
Será genial conocerlo y querría decirle “necesitamos protección internacional, porque nuestra comunidad cristiana ha sufrido una migración forzada”.

¿Qué le gustaría mostrarle en Baghdeda /Qaraqosh? ¿Qué debería visitar?
Me gustaría mostrarle las iglesias y las casas quemadas, para que vea el daño que dejó ISIS en esta ciudad. Y también nuestro Museo del patrimonio de Baghdeda para presentarle nuestro historia y cultura.

Was bedeutet der Besuch für Sie?
Der Besuch hat einen moralischen Wert, keinen wirtschaftlichen. Er wird die öffentliche Meinung in der Welt und insbesondere im Irak beherrschen. Ich habe das Gefühl, dass ich einen wichtigen Anteil daran habe.

Was würden Sie dem Heiligen Vater gerne sagen?
Es wird großartig sein, ihn zu treffen, und ich möchte ihm sagen: „Wir brauchen internationalen Schutz, weil unsere christliche Gemeinschaft unter der erzwungenen Auswanderung gelitten hat“.

Was möchten Sie ihm in Baghdida /Karakosch zeigen? Was sollte er besuchen?
Ich möchte ihm die Kirchen und ausgebrannten Häuser zeigen, damit er den Schaden sieht, den ISIS in dieser Stadt angerichtet hat. Und auch unser Heimatmuseum in Baghdida, um ihm unsere Geschichte und Kultur näher zu bringen.

What does this visit mean to you?
This visit has a moral value rather than an economic one. This is a topic that will engage public opinion around the world and especially in Iraq. I feel as though I have an important part to play in it.

What would you like to say to the Holy Father?

It would be wonderful to be able to meet him, and I would like to be able to say to him, “We need international protection, because our Christian community was forcibly displaced.”

What would you like to show him in Qaraqosh/ Baghdeda? What places should he visit?
I would like to be able to show him the churches and houses that were burnt out, so that he could see the destruction left behind by IS in this city. And also our Baghdeda Heritage Museum, so that we can show him our history and culture.